Men że-lleżî yukridu(A)llâhe kardan hasenen feyudâ’ifehu lehu ad’âfen keśîra(ten)(c) va(A)llâhu yakbidu veyebsutu ve-ileyhi turce’ûn(e)
Kimdir o ki Allah'a güzel bir surette borç versin de Allah onu, o kimseye fazlasıyla ve kat kat ödemesin? Allah daraltır da, ferahlatır da. Hepiniz de sonunda ona dönüp ulaşacaksınız.
Kim Allah’a (O’nun rızası için muhtaç kullarına) güzel (ve manevi) bir borç verecek olursa (birikimini faizsiz devlet bankasına yatırırsa); bu (ahiret hazırlığı olan harcamaları) kat kat fazlasıyla kendisine (bir yatırım olarak) geri ödenecektir! Darlık veren de bolluk veren de Allah’tır. Siz (elbette) O’na döndürüleceksiniz.
Allah'ın kat kat fazlasıyla geri ödeyeceği güzel bir borcu Allah'a verecek olan kimdir? Allah o verileni alır ve dilerse kat kat fazlasıyla geri verir. Allah isterse rızkı bol verir, isterse kısar, hepiniz sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Allah'ın ihsan ettiği darlıkta da bollukta da, Allah'a karz-ı hasen olarak borç verecek, mâlî mükellefiyetlerin dışında Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılayacak, Allah'ın kullarına güzel ödünç verecek yiğit var mı içinizde? Allah da ona, verdiğinin birçok katını ödesin.
Sonunda Allah'ın huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Allah'ın kendisine kat kat fazlasıyla ödemesi karşılığında kim Allah'a güzel bir borç verir! Allah daraltır da, genişletir de! Ve O'na döndürüleceksiniz.
Allah'a karşılığını çok arttırma ile kat kat arttıracağı güzel bir borcu verecek olan kimdir? Allah, daraltır ve genişletir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Yalnız Allah rızâsı için gönül hoşluğu ile bir ödünç verecek kimdir ki, Allah ona kat kat mükâfatını versin? Allah kimini daraltır (da hayra koşmaz). Kiminin de kalbini genişletir (de ödünç vermeye koşar) Siz hesap vermek için ona döndürüleceksiniz.
Allaha güzel bir ödünç verene, o da kat kat çok verir, Allah genişletir, Allah daraltır, hep ona döneceksiniz
Allâh’a güzel bir karzda bulunana Allâh o karzı ilâ nihâye taz’îf idecekdir. Çünki Allâh lütuflarını teksîr ider. Hepiniz âna rücû’ ideceksiniz.
Allah'a, kat kat karşılığını arttıracağı güzel bir ödünç takdiminde kim bulunur? Allah hem darlaştırır, hem bollaştırır; O'na döneceksiniz.
Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da o borcu kendisine kat kat ödesin. (Rızkı) Allah daraltır ve genişletir. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Kim Allah’a güzel (karşılık beklemeden) bir borç verirse Allah da bunu kat kat fazlasıyla öder. Daraltan da genişleten de Allah’tır ve O’na döndürüleceksiniz.
Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah'a güzel bir borç (isteyene faizsiz ödünç) verecek yok mu? Darlık veren de bolluk veren de Allah'tır. Sadece O'na döndürüleceksiniz.
Kat kat ödenecek güzel bir ödüncü kim ALLAH'a, sunar? Kısan da açan da ALLAH'tır. O'na döndürüleceksiniz.
Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
hani kim var Allaha bir karzı hasen arz edecek ki Allah ona bir çok katlarını katlayıverirsin, Allah hem sıkar hem açar, hep de döndürülüb ona götürüleceksiniz
Allah’ın kendisine (mükâfatını) kat kat fazlasıyla artırması karşılığında, *kim Allah’a güzel bir borç (ödünç) verir? Allah (kullarını imtihân etmek üzere, kimine rızkı) daraltır ve (kimine de) genişletir. Ve (hesap vermek üzere) O’na (zaman ve mekândan münezzeh olan Allah’ın, manevi huzuruna) döndürüleceksiniz.
Kimdir o ki Allaha güzel bir ödünc versin de (Allah da) onu katkat, bir çok artırsın? Allah (kimini) daraltır, (kimini) genişletir. Siz (hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Kimdir şu kimse ki, Allah'a güzel bir borç versin de (Allah) onu kendisine kat kat fazlasıyla artırsın!(3) Çünki Allah, (rızkı dilediğine) daraltır ve (dilediğine) genişletir. Hem(sonunda) O'na döndürüleceksiniz.
Kimdir o ki Allah’a (Allah yolunda ve onun rızası için, toplumun işsiz, yoksul ve geçim sıkıntısı çeken kullarına infakta bulunarak) güzel bir ödünç versin de, (Allah) onu kat kat artırıp çoğaltsın? Zaten (tövbeyi, sadakayı ve karşılıksız verilen ödüncü vs. kabul edip) alan da, (bunun için infak edilen malın yerini fazlasıyla dolduran ve sevap) veren de Allah’tır. Ve (hesap vermek üzere) ona döndürüleceksiniz. *
Allah’ın ziyadesiyle ödeyeceğine karşılık olmak üzere, O’na güzel bir borç verebilecek olan kimdir. Allah o borcu alır ve O’na döndürüldüğünüzde, verdiklerinizi kat kat artırarak fazlasıyla geri verir.
Her kim Allah için iyilik işleyecek olursa Allah onun karşılığını kat kat verir. Darda bırakan da O’dur, bolluğa kavuşturan da O.
Kimdir? O ki Allah/a güzel bir ödünç ile [¹³] ödünç verir de Allah ona mükâfatını kat kat artırır [¹⁴], Allah hem sıkar, hem yayar [¹⁵]. Ancak ona döneceksiniz.
Allah'a güzel bir borç verip de Allah'ın da onu kendisine birçok kat katlayıverdiği o kimse kimdir? Allah (rızkı) hem darlaştırır, hem bollaştırır; O'na döndürüleceksiniz.
Allah’ın kat kat fazlasıyla kendisine geri ödeyeceği bir güzel borcu Allah’a verecekolan kimdir? Yani kimcanını, malını ve yeteneklerini İslâm yolunda fedâ ederek Allah’a güzel bir borç verirse, Allah da onu sonsuz cennet nîmetleri ve hoşnutluğu ile ödüllendirerek bu borcu ona âhirette kat kat fazlasıyla geri öder. Rızkı eksilten de artıran da Allah’tır. Darlık veren de odur, bolluk veren de ve hepiniz sonunda mutlaka döndürülüp O’na götürüleceksiniz. Bu bir imtihandır. Allahû Teâla da imtihanı nasıl isterse öyle yapar. Fakat her imtihan fedâkârlık ve sabır ister! Bunu bilin ki, öncekilerin düştüğü hatâya düşmeyin:
Allah’a güzel ödünç verecek olan kim vardır? Bunu onun için çok katlayarak artırıyor. Allah kısıyor da, açıyor da! O’na döndürülüyorsunuz.
Allah, kendisi için yatırım yapanların sermayesini, kat kat fazlasıyla iade edecektir. Rızkı tutup kısan da, verip saçan de Allah'tır. Eninde sonunda ona döneceksiniz...
Verdiğinin kat kat fazlasını kendisine ödemesi için Allah’a güzel bir borç verecek kimdir? Allah rızkı kısar yahut açar, ona döndürüleceksiniz.
Kim Allah’a güzel bir borç [*] verirse, (Allah) da ona (bunun) pek çok katını verir. Allah dar olarak da verir; bol olarak da verir. Yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Kim Allah’a karşılıksız güzel bir borç verirse,¹ Allah da onun karşılığını ona kat kat fazlası ile verir. Darlık veren de bolluk veren de Allah’tır. (Sonunda) hepiniz Ona döndürüleceksiniz.²
Allah’a güzel bir ödünç verip de, Allah’ın da karşılığını ona kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah hem daraltır hem genişletir. Siz yalnız Ona döndürüleceksiniz. 57/11-12-18
Allah’ın kat kat fazlasıyla geri ödeyeceği bir güzel borcu O’na verecek olan kimdir?[⁴⁵⁵] Allah hem daraltır hem genişletir; ve hepiniz sonunda O’na döndürüleceksiniz.
(Savaşmaya güç yetiremeyenler de, bu sevaba nail olabilirler) O kimse ki (Allah yolunda harcama yapmak suretiyle) Allah'a güzel bir borç verir. (O'nun dini uğruna malını yoğunu esirgemeden verir) Allah da, (lutuf ve kereminden) onu kat kat fazlasıyle öder, (dünyada malına bereket, ahirette de eşsiz nimetlere gark eder) Allah, (kullarına) darlık da verir bolluk da! (Bu hikmeti gereğidir, onlar için imtihandır, kimlerin sadık olduğu -toplumda- belli olsun, diyedir. Biliniz ki hepiniz) O’na (huzuruna) döndürüleceksiniz!
Kimdir Allah’a güzel bir borç verecek o kimse ki, Allah da ona kat kat ödesin. Allah (insanların elini) daraltır ve genişletir de. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Kimdir o kimse ki, Allah için güzel bir ödünç ile ödünçte bulunur, Allah Teâlâ da ona kat kat emsalini ihsan buyurur. Ve Allah Teâlâ sıkar ve açar ve O'na döndürüleceksinizdir.
Kimdir o yiğit ki Allah'a güzelce ödünç verir, Allah da onun verdiğinin mükâfatını kat kat artırır. Allah rızkı kısar da, bollaştırır da. Zaten hepiniz döndürülüp O'na götürüleceksiniz. [5, 12; 57, 11. 18; 64, 17; 73, 20] {KM, Süleymanın Meselleri 19, 17}
Kimdir o adam ki, Allah'a güzel bir borç versin de, Allah da ona kat kat fazlasıyla (verdiğini) ödesin! Allah (rızkı) kısar da, açar da. Hep O'na döndürüleceksiniz.
Şunlar ki Allâh Te'âlâya karz-ı hasen olarak ödünç virirler. Onlara bir çok katları ziyâde idilerek i'âde olunur. Kabz ve bast iden (kısan ve yayan) Allâh'dır. Siz nihâyet ona rücû' idersiniz. [²]
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona kat kat fazlasını verir. Daraltan da Allah’tır, genişleten de. Zaten O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.
Allah'a güzel bir ödünç verip de Allah'ın da onun karşılığını kat kat artırarak vereceği hani kim var? Allah, hem daraltır, hem genişletir, siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Kim Allah'a güzel bir borç vermek(125) ister ki, Allah da onu kat kat arttırsın? Zaten daraltan da, genişleten de Allah'tır; siz de Ona döneceksiniz.
Kim var Allah'a güzel bir şekilde borç verecek? Ve Allah böyle birinin verdiğini birçok kez katlayarak artıracaktır. Allah, kabz haliyle kısar, bast haliyle açıp genişletir. Ve yalnız O'na döndürülürsünüz.
kimdür şol, ol kim ödünç vire Tañrı’ya, ödünç virmek görklü; pes artara anı anuñ içün, artuķlar çoķ. daħı Tañrı dar eyler ya'nį rūzįyi, daħı döşer. daħı anuñ dapa döndürinilesiz.
Kimdür ki Tañrı yolında borç vire yaḫşı ḫayr eylemek. Pes çoḳ artuḳ eyleranı birisine biñ biñ virür. Daḫı Tañrı Ta‘ālā ba‘żı kişileri faḳīr ider ve ba‘żıkişileri bay ider, daḫı Tañrı Ta‘ālāya dönersiz ḳıyāmet güninde.
Allah yolunda (könül xoşluğu ilə halal maldan) yaxşı borc verən kimdir ki, (Allah da) onun mükafatını (əvəzini) qat-qat artırsın?! Allah (kimisini) sıxıntıya salar (ruzisini azaldar), (kimisinin də) ürəyini açar (bol ruzi verər). Siz (dünyada gördüyünüz işlərin əvəzini almaq üçün) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan,(276) which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |