Hel yenzurûne illâ en ye/tiyehumu(A)llâhu fî zulelin mine-lġamâmi velmelâ-iketu vekudiye-l-emr(u)(c) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)
Yoksa onlar, Allah'ın, bulutların gölgelerinde, meleklerle gelivermesini ve işlerinin olup bitivermesini mi gözetirler? Halbuki bütün işler, döner, Allah'a varır.
Onlar, ille de bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin (hemen) gerçekleşmesini (ve işlerinin bitirilmesini) mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah’a dönmektedir.
Bu insanlar, Allah'ın kendisini bulutların gölgeleri arasında, meleklerle beraber onlara göstermesini ve işin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Zaten bütün işler eninde ve sonunda Allah'a döndürülür.
Onlar, ille de, buluttan gölgelikler içinde Allah'ın ve meleklerin güçlerini göstermesini mi bekliyorlar? Halbuki, ilâhî plan icra edilmektedir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.
Onlar bulut gölgeleri içinde Allah'ın ve meleklerinin gelmesini ve işin bitirilmesini mi gözlüyorlar? İşler şüphesiz Allah'a döndürülür.
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner.
O, İslâma girmeyip şeytana tabi olanlar, yalnız gözetliyorlar ki, Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin ve kendilerine iş bitiriversin (onları helâk ediversin). Halbuki işlerin hepsi Allah'a döndürülür.
(Kâfirler) Allah’ın (azabının) bulutlardan gölgelikler içinde gelmesinden, meleklerin bulunmasından cezalarının verilmesinden başka bir şey beklemiyorlar. Hiç şüphesiz (o gün) bütün işler, Allah’a irca edilecektir.
Onlar, sadece buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin kendilerine gelmesini bekliyorlar. Ama o zaman her şeye karar verilmiş ve her şey Allah'a döndürülmüş olurdu.
Onlar Allah ile, meleklerin, buluttan gölgeler içersinde, kendileriyçin gelmesini, işlerin de olup bitmesini mi istemekteler? iyi bil ki işler Allaha döner
Müşrikler Allâh’ın melekleri ile birlikde muzlim bulutlar içinde kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? Halbuki emr-i hak sâdır olmuşdır, her şey Allâh’a rücû’ ider.
Onlar, bulut gölgeleri içinde, Allah'ın azabının ve meleklerin tepelerine inip işin bitmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a dönecektir.*
Onlar (böyle davranmakla), bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Hâlbuki bütün işler Allah’a döndürülür.
Onlar, ille de Allah’ın ve meleklerin, bulutların gölgeleri arasından çıkıp gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar! Bütün işler Allah’a dönecektir!
Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
ALLAH'ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH'a döndürülürdü.
Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah'a döndürülüp götürülür.
Onlar sade gözetiyorlar ki Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin de kendilerine iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allaha götürülür
*(Kâfirler, îmân etmek ve isyandan vazgeçmek için,) Allah’ın (azabının) ve (azap) meleklerinin, buluttan gölgeler içinde (kendilerine) gelmesini ve iş (lerin) in bitirilmesini (helâk edilmelerini) mi bekliyorlar? Ve (sonunda) bütün işler (zaman ve mekândan münezzeh olan) Allah’ (ın manevi huzurun) a döndürülür.
Yoksa onlar, Allah'ın ve meleklerin bulut gölgeleri içinden çıkıp gelmesini ve işlerini bitirmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
Onlar (İslama girmeyenler) ille Allah'ın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah'a döndürülür.
(O müşrikler) ille de, Allah'ın (azâbının) ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelip işin bitirilmesini mi (helâk edilmelerini mi) bekliyorlar? Nihâyet bütün işler, ancak Allah'a döndürülür.
Onlar (gelen hakikat belgelerini reddedip barışa girmemekle), ille de buluttan gölgelikler içinde Allah’ın (emrinin) ve (azap için) meleklerin gelmesini mi bekliyorlar? Oysa (o zaman) iş bitirilmiş olacaktır. Ve (unutmayın ki) bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülür.*
Onlar, Allah’ın ve meleklerin, bulutların arasında ki gölgelerin içinden kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? (Onların bekledikleri olsaydı) Hemen (inkârlarından dolayı helak olmaları için) hüküm verilirdi. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.
Yoksa onlar Allah bulutların gölgesinde melekleriyle birlikte çıkıp geliverecek de böylelikle işler olup olup bitiverecek diye mi bekliyorlar? Her işin sonu Allah’a varır.
Onlar, yalnız Allah/ın Meleklerin beyaz bulut gölgeleri içinde kendilerine gelmesini [¹⁶] işin olup bitmesini [¹⁷] bekliyorlar. Bütün işler Allah/a döner.
Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerin çıkagelmesini ve işin bitmesini mi bekleyip dururlar?¹³⁹. Bütün işler sonunda Allah’a döndürülür.
Onlar sadece Allah'ın ve meleklerin (indireceği azabın) gölge salan bulutlar içinde kendilerine gelmesini ve böylece işin bitmesini bekliyorlar. Elbette bütün işler Allah'a dönecektir.
Yoksa onlar, bulutların gölgeleri arasından, Allah’ın azâbının ve meleklerin gelmesini ve derhal işlerinin bitirilmesini mi bekliyorlar? Unutmayın ki, bütün işler Allah’a döndürülecek ve her konuda son sözü O söyleyecek, hükmü de O verecektir! Madem her şey ister istemez onun huzuruna gidecektir, bu durumda O’na sığınıp emirlerine boyun eğmekten başka çareniz yoktur.
Sizden ısrarla mûcize isteyen kâfirlerin bu dilekleri gerçekleşmiş olsa, o zaman yola geleceklerini mi sanıyorsunuz?
Onlara Bulutlar’dan gölgeler içinde ille de Allah’ın ve Melekler’in gelmesini mi, İş’in olup bitmesini mi bekliyorlar? Allah’a döndürülüyor İşler!
Acaba inkarcılar, Allah'ın melekleriyle birlikte bir sis perdesi içinde inip kıyamet işinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Nasıl olsa her iş, sonunda Allah'tan bitecek...
Onlar açık delilleri gördükleri halde; Allah’a karşı gelerek bulut arasından kendilerine azap edecek meleklerin gelmesini mi bekliyorlar? İnkârlarında direnerek şiddetli bir azapla yok edilmek mi istiyorlar? Onların bekledikleri zaman gelince, Allah’ın huzuruna çıkarılacaklardır. Öyleyse işinizi Allah’a bırakın! Ne zaman, nasıl, sizi cezalandıracağını Rabbiniz daha iyi bilir. Azap sizin istediğiniz zaman değil ummadığınız bir anda emrimizle gelir.
Onlar, buluttan gölgeler içinde Allah’ın (azap kararının) ve meleklerinin gelmesi ile (hükmün verilip) işin bitirilmesinden başka bir şey mi bekliyorlar! [*] Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
Yoksa o (kâfirler) Allah’ın kendilerine bulutların gölgeleri arasında, meleklerle birlikte gelmesini ve böylece helâk olmalarını mı bekliyorlar? Unutmayın ki (sonunda) bütün işler, Allah’a döndürülür.
Bu insanlar, ¹⁹² Allah’ın, Kendisini bulutların gölgeleri arasından meleklerle birlikte onlara göstermesini mi bekliyorlar? Ama [o zaman] her şeye karar verilmiş ve her şey Allah’a döndürülmüş olurdu. ¹⁹³
Şimdi onlar, Allah’ın melekleri ile birlikte bulut katmanları arasından çıkıp gelmesini mi bekliyorlar. Hâlbuki bu durumda iş bitirilmiş olurdu. Zira bütün işler önünde sonunda Allah’a döner. 6/158, 25/22
Onlar, Allah’ın meleklerle birlikte bulutların gölgeleri arasından çıkagelmesini mi gözlüyorlar? Bu durumda iş bitirilmiş olurdu:[⁴⁰⁴] Nihayet bütün işler (hesap için) Allah’a döndürülür.[⁴⁰⁵]
Yoksa onlar (imana gelmek için) beyaz buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin kendilerine gelmelerini mi gözetiyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döndürülür. (Allah, kıyamet günü onlara hak ettikleri cezayı elbette verir.)
Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allâh’ın ve meleklerin gelmesini gözetliyorlar? Ve oysa olacak olana karar verilmiş, bütün işler Allah’a döndürülür
Onlar ancak beyaz buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin kendilerine gelmelerine intizarda bulunurlar. Halbuki, emir tamam olmuştur. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülecektir.
Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah'ın ve meleklerin gelip, Haklarındaki hükmün verilmesini, işlerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Bütün işler ve hükümler Allah'a aittir.
Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler tekrar Allah'a döndürülüp götürülecektir.
(İslâm'dan i'râz ve şeytâna teb'iyet idenler îmân itmek ve 'isyândan vazgeçmek içün) büyük ve karanlık bulutlarda Allâh'ın kahır ve 'azâbının ve melâike-i 'ikâbın gelmesine ve emr-i kazâ-yı Bârî'nin cereyânına mı intizâr iderler? Her bir emir Allâh Te'âlâya râci' olur (her şeyin sonı Allâh Te'âlâya rucû'dur)
Bulut gölgeleri içinde Allah'ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah'a döndürülüp götürülecektir.
Yoksa onlar, buluttan gölgeler içinde Allah ve melekleri gelsin de işleri bitirilsin mi istiyorlar? Zaten bütün işler Allah'a döner.
Onlar, Allah'ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah'a döndürülür.
göz dutarlar mı illā kim gele anlara Tañrı gölgelikler içinde bulıtdan daħı firişteler. daħı tamām olındı ış ya'nį ḥisāb. daħı Tañrı’dın yaña döndürinilür işler.
Anlar ṣaḳlaşmazlar illā Tañrı Ta‘ālā buyruġı gelmegine, bulıtlar bile daḫıferiştehler gelmegine. Buyruḳ tamām olur ol vaḳtda, daḫı Tañrı Ta‘ālāya dö‐ner cemī‘ işler.
Yoxsa onlar Allahın (qəzəbinin) bulud kölgələri içində mələklərlə (əzab mələkləri ilə) gəlməsini və işin tamam olmasını (özlərinin məhv edilməsini) gözləyirlər? Şübhəsiz ki, (bütün) işlər (axırda) Allaha qayıdacaqdır.
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision)(231).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |