Ve-iżâ kîle lehu-tteki(A)llâhe eḣażet-hu-l’izzetu bil-iśm(i)(c) fehasbuhu cehennem(u)(c) velebi/se-lmihâd(u)
Ona, Allah'tan sakın, kork dendi mi suçla, günahla ululanmaya girişir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gerçekten de ne kötü, ne pis yataktır.
Bunlara: "Allah’tan kork!" (Bu hıyanet ve tahribatlarından vazgeç) denildiğinde ise, büyüklük gururu (ve sapkınlık durumu) onu (daha da kuşatıp isyana ve) günaha sürüklemektedir. Böylelerine cehennem yeterlidir; ne kötü bir yataktır o, (girince göreceklerdir.)
Kendisine ne zaman “Allah'a karşı gelmekten sakın” dense, gururu onu günaha sürükler. Artık böylelerine cehennem yetişir. Ne kötü bir yataktır o!…
Onlara:
“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arının, azaptan korunun" denildiği zaman gururları kendilerini bilerek daha fazla günah işlemeye, zarar vermeye sevkeder. Onların hakkından sadece Cehennem gelir. Orası ne kötü bir yerdir, ne kötü bir mekândır.
Ona "Allah'dan kork" denildiği zaman gururu onu günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır.
Ona: 'Allah'tan kork' denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.
Ona: “Allah'tan kork” dendiği zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu günah işlemeye götürür. İşte buna cehennem kâfidir; ve o cehennem ne kötü bir yataktır.
Ona Allah’tan sakın, denildiğinde, izzet ve gururu onu günaha sürükler. Artık onun payı cehennemdir. Orası ne kötü bir yataktır.
Bu insana, “Allah'tan sakın” denilince, gururu kendisini günaha sevk eder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir!
Ona: «Allahtan kork!» denildiğinde, büyüklenmek onu günaha sokar, imdi ona cehennem yetişir, o ne kötü bir duraktır
Kendisine ne zaman: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakın!” dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder. Böylelerinin payına cehennem düşecektir. (Orası) ne kötü bir konaklama yeridir!
Kendine Allâh’dan kork denilürse günâhın gurûrı âna galebe ider. Ânın mekânı cehennem olacakdır. Ne kadar fenâ mekândır.
Ona: "Allah'tan sakın" denince, gururu kendisine günah işletir, artık ona cehennem yetişir, ne kötü yataktır!..
Ona “Allah’tan kork” denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!
Ona, “Allah’tan kork!” dense gururu kendisini günaha sürükler. Ona cehennem yeter! Orası ne kötü bir yataktır!
Böylesine «Allah'tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir!
Kenidisine "ALLAH'ı dinle," dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!
Ona: "Allah'tan kork!" dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır!
Ona «Allahdan kork» denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o
Ve ona (münafığa), “Allah’tan kork!” denildiği zaman (kalbindeki nifaktan ötürü, kibri) gururu kendisini (daha fazla) günaha sevk eder. Artık ona (ceza olarak) cehennem yeter. O (cehennem) ne kötü bir yataktır.
Ona, “Allah'a karşı takvalı ol.” dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!
Ona: «Allahdan kork» denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyâde) günâh işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..
Hem ona: “Allah'dan sakın!” denildiği zaman, gurûr onu günaha sevk eder;(2) artık ona Cehennem yeter! Hâlbuki (o,) gerçekten ne fenâ yataktır!
Bir de ona (yaptığı yanlışlardan dolayı) ne zaman: “Allah’a karşı gelmekten (icraatlarınla emirlerine muhalefet etmekten) sakın!” dense, yersiz gururu (kibri) onu günaha (isyana) sevk eder. Artık (ceza olarak) ona cehennem yeter. (Orası) ne kötü bir konaklama yeridir.*
Onlara (yaptığı yanlışlardan dolayı) “Allah’dan korun/sakın” denildiği zaman, sanki hiç duymamış gibi kibirlenerek, hemen günahları ile bereber o’nu güçlülük duygusu kuşatır. Artık böylelerine cehennem yeter, cehennem kalacak yer olarak ne kötüdür.
Ona: « Allah’tan sakının» denilse de burnunun büyüklüğü onu günah işlemeye sürükler. Artık böylesiyle ancak cehennem başa çıkar. Doğrusu orası ne kötü yerdir.
Ona, ne zaman “Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!” dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder; böylesinin payına cehennem düşer. O ne kötü bir konaklama yeridir.
Ona, “Allah'tan sakın” denince, işlediği günah sebebiyle gurura kapılır. Artık ona cehennem yeter. O pek de kötü bir yataktır!
Ona ne zaman:
“Allah’a karşı gelmekten sakın!” dense, yersiz gururu kendisini iyice günaha sürükler. Artık ona cehennem yeter, ne kötü bir yataktır o!
Ona: -“Allah’tan sakınıp korun!” denildiği zaman onu Günah ile birlikte İzzet sardı; onun hesabı Cehennem’dir. Elbette ne kötü Döşek!
Bu gibilere: " Allah'tan kork " dendi mi suçluluk duygusuyla daha da kabarır. Artık tam cehenneme göredir. Ne berbat bir yer.
Böylelerine "Allah’tan kork!" denildiği zaman, gururları günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. Cehennem suçlular için kötü bir konaktır!
Böylesine “Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) ol!” denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır!
Ona: “Allah’a karşı hata etmekten sakın!” denilince de günâhları ile gururlanmaya başlar. Onun hakkından ancak yatakların en kötüsü olan cehennem gelir.
Kendisine ne zaman “Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!” dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Ona: “Allah’a karşı gelmekten sakın!” denilince gururu kendisini günaha sokar. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü bir yerdir orası! 2/13, 7/40
Kendisine ne zaman “Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!” dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!
Ona: "Allah’tan kork" (yalan söyleme, ilahi azabı düşün) denildiği zaman (bu söz onun gururuna dokunur, günahı terk edeceğine bu) gurur onu hükmü altına alır! (da onun daha fazla günah işlemesine sebeb olur) Artık ona (ceza olarak) cehennem elverir, cehennem (ateşi sonsuza dek azap verecek) ne kötü bir yataktır.
Ona: "Allah’tan kork!" dense üstün olma arzusu, kendisini günâha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..
Ve ona, «Allah'tan kork!» denildiği zaman kendisini günah ile izzet-i nefs yakalar. Artık ona cehennem kâfidir. Ve ne fena bir yataktır.
O adama: “Allah'tan kork da fesat çıkarma! ” denildiğinde, Kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..
Ve ona Allâh'dan kork ve sakın (böyle fenâlıklar yapma) denildikde 'izzet-i nefsi kabarır ve nehy olundığı şeyi icrâda 'inâden ısrâr ider. Ona cezâ olarak cehennem 'azâbı kâfîdir ve orası ne fenâ yatakdır.
Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.
Ona “Allah'tan kork” dendiğinde de kibir ve gururu kabarır ve onu daha çok günaha sürükler. Onu ancak Cehennem paklar. Ne kötü bir yerdir orası!
Ona, "Allah'tan sakın!" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o!
daħı ķaçan eyidile aña: “śaķın Tañrı’dan; duta anı tekebbürlik, yazuġ-ıla. pes ŧapdur aña ŧamu; daħı ne yavuz döşekdür ol!
Daḫı ḳaçan eyidilse aña ḳorḳ Tañrı Ta‘ālādan, tekebbürlik eyler, yamanyazuḳlar [eyler]. Pes anuñ varacaḳ yiri ṭamudur. Ne [ḳatı yaman] döşekdürol.
Ona: “Allahdan qorx!” – deyildiyi zaman lovğalıq onu günah törətməyə vadar edər. Beləsinə cəhənnəm kifayətdir. Ora nə pis məskəndir!
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting place.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |