İnne-lleżîne keferû vemâtû vehum kuffârun ulâ-ike ‘aleyhim la’netu(A)llâhi velmelâ-iketi ve-nnâsi ecme’în(e)
Kafir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah'ın laneti de onlara, meleklerin laneti de, bütün insanların laneti de.
(Ama ne var ki) Gerçekten, inkâr edip kâfir olarak ölenler (ise, şüphesiz); Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip bu hal üzere ölenlere gelince: Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine, yani Allah'ın rahmetinden uzak kalmaları ilencine uğramalarıdır.
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip âyetlerimizi inkârda ısrar ile, kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, onlar Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine müstehak olmuşlardır.
Şüphesiz inkar edip de inkarcı olarak ölenler var ya, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Şüphesiz, inkâr edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya), işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
Kâfir olup da küfür üzere ölenlerin üzerine Allah’ın, bütün meleklerin ve insanların laneti olsun. (Mahrumiyet içinde kalsınlar.)
161,162. Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Küfrederek, bu halde ölenler yok mu? Allahın laneti bunlara ola, meleklerin, bütün insanların lanetleri de
Kâfir olarak terk-i hayât idenler Allâh’ın meleklerin ve insânların cümlesinin la’netine uğrayacaklardır.
İnkar edip de o halde ölenler var ya, işte, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onlaradır.
Fakat âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
Gerçekleri inkâr eden ve inkârcılığa saplanmış olarak ölenlere gelince, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir!
(Âyetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun.
amma âyâtımızı inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar işte Allahın lâ'neti, Meleklerin lâ'neti, insanları lâ'neti hep onların üstüne
Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr edip, kâfir olarak ölenlere gelince; işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Gerçeği yalanlayarak nankörlük edip de kâfir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Hakıykat, küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti onların üstündedir.
Şübhesiz inkâr edip kendileri kâfir kimseler olarak ölenler(e gelince), işte onlar yok mu, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti ancak onların üzerinedir.
Şüphesiz (hakkı, doğruyu) inkâr etmiş ve inkârcı oldukları hâlde ölmüş olanlar var ya, işte (ahirette) Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin dışlaması onlaradır.
Muhakkak ki hakkı inkâr edenler ve inkâr etmiş halde ölenler, bunlar Allah’ın, meleklerin ve insanların tümünün lanet ettikleri kimselerdir.
Gerçekten o kimseler ki Allah’ı tanımadılar, tanımaz olarak da öldüler, Allah’ın, meleklerinin, bütün insanların laneti onların üzerine olsun.
Kâfir olanlar, kâfir olarak da vefat edenler yok mu. İşte Allah/ın, melâikenin, herkesin lâneti onların üzerine olsun.
Muhakkak ki ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti¹⁰⁰ işte onların üzerinedir.
Küfre sapanlar ve de kâfir olarak ölenler (var ya), işte, Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onlaradır.
Âyetlerimi inkâr eden ve tövbe etmeksizin kâfir olarak ölenlere gelince; hem Allah’ın, hem meleklerin ve hem de bütün insanların lâneti onların üzerinedir!
İnkâr etmiş ve yaman inkârcı olarak ölmüş kimseler, işte onlara topluca İnsanlar’ın, Melekler’in ve Allah’ın lâneti vardır.
Gerçeği inkar edenlere ve inkarcı olarak ölenlere ise, Allah ve meleklerle birlikte, tüm insanlık lanet edecektir.
Fakat ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölenlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak [*] ölenlere gelince, [*] işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Şüphesiz, inkâr edip, kâfir olarak ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti, onların üzerine olsun.
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramalarıdır.
Bu gerçekleri gizleyenler ve bu hal üzere ölenler var ya! İşte Allah’ın, meleklerin ve insanların tümünün laneti onların üzerinedir. 3/85...89, 5/79
Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hâl üzre ölen kimselere gelince: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanlığın lânetine uğrayacak olanlar onlardır.[³¹⁶]
(Ayetlerimizi) İnkar eden (tevbe etmeyip) kafir olarak ölenlere gelince; Allah 'm, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Ama âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlar, işte Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanlan la’neti onların üstünedir.
Muhakkak o kimseler ki kâfir oldular ve onlar kâfir oldukları halde öldüler. İşte Allah Teâlâ'nın lâneti de, meleklerin ve bütün insanların lânetleri de onların üzerinedir.
İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir.
Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir.
Şunlar ki küfür itdiler ve kâfir oldukları halde öldiler onların üzerine Allâh'ın ve melâikenin ve bütün nâsın la'neti vardır.
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah'ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
İnkâr eden ve kâfir olarak ölenlere gelince: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
bayıķ anlar kim kāfir oldılar, daħı öldiler, anlar kāfirken şunlar; anlaruñ üzere Tañrı la'neti , daħı firiştelerüñ, daħı ādemįlerüñ, dükelileri.
Taḥḳīḳ ol kişiler ki kāfir oldılar, daḫı öldiler anlar kāfir‐iken. Anlaruñ üsti‐nedür Tañrı Ta‘ālā la‘neti, daḫı feriştehlerüñ la‘neti, daḫı barça ḫalḳuñla‘neti.
Kafir olanlara və kafir olaraq ölənlərə Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nəti olsun!
Lo! those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah.s curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |