Vekem ehleknâ kablehum min karnin hel tuhissu minhum min ehadin ev tesme’u lehum rikzâ(n)
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik. Onlardan bir kişiyi bile duyuyor musun, yahut bir tanesinin olsun, sesini işitiyor musun?
Biz onlardan önce (inkâr ve isyan eden) nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdi artık) onlardan hiçbirinin (varlığını) hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun? (İşte bunlar gibi, şimdiki inkârcı, isyancı ve münafık topluluklar da yakında helak olup yıkıma uğrayacak ve cezalarını çekeceklerdir.)
Onlardan önce nice toplumları helak ettik, şimdi bunlardan hiçbirini görüyor, yahut derinden bir iniltileri olsun işitiyor musun?
Biz, peygamberleri yalanlamaları sebebiyle onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Bunları da helâk etmeye gücümüz ye-ter. Sen, onların herhangi birinden, bir varlık emaresi hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Şimdi onlardan birini hissediyor veya bir fısıltılarını duyuyor musun?
Biz, onlardan önce nice insannesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Hem onlardan (ey Rasûlüm, senin kavminden) önce nice asırlar halkını helâk ettik. Hiç onlardan birini hissedip görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Onlardan önce nice çağları helak ettik. Onlardan kimseyi hissediyor musun? Veya cılız da olsa, onlardan bir ses işitiyor musun?
Onlardan önce, nice nice, nesilleri yokettik, onlardan kimseyi tanır mısın sen? Ya da ünlerini işitir misin?
Ne kadar kuvvetleri mahv itdik ânlardan bâkî kalmış bir tek âdem bulabilür misin? Hiç birinin küçük bir seslerini duydun mı?
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?*
Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onların herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya cılız da olsa bir ses işitiyor musun?
Biz, onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Sen, onlardan herhangi birinden (bir varlık emâresi) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?
Hem onlardan evvel nice karn helâk ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yâhud gizli bir seslerini işitiyor musun?
Biz onlardan (kavmin içerisindeki kâfirlerden) önce nice nesilleri helâk ettik. Onlardan (o helâk edilen nesillerden) hiçbirini hissediyor veya cılız da olsa, onların bir sesini işitiyor musun?
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan herhangi birilerinin varlığını hissediyor musun? Veya onlardan en küçük bir ses duyabiliyor musun?
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun?
(Biz) onlardan önce de nice nesilleri helâk ettik. Şimdi kendilerinden hiçbir kimseyi hissediyor veya onların hafif bir sesini (olsun) işitiyor musun?
Ve Biz, onlardan önce nice kuşakları (ecelleriyle) yok ettik (ölmelerine hükmettik, şimdi) onlardan hiçbirini hissedip görüyor musun? Veya onlara ait bir fısıltı işitiyor musun? *
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan birisinin varlığını hissedebiliyor veya onlardan fısıltı da olsa bir ses işitebiliyor musun?
Biz onlardan önce nice soyları yok ettik. Şimdi sen onlardan hiçbirini görmüyor musun, onlardan hiçbirinin sesini işitmiyor musun?
Onlardan evvel nice insan tabakalarını helak eyledik. Onlardan hiçbirini görmüyor musun? Veya hiçbir fısıltı duyuyor musun?
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlardan şimdi hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
Biz, onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık; (şimdi) onlardan hiç birini hissediyor veya onlara ait en küçük bir ses işitiyor musun?
Biz, onlardan önce gelip geçen nice günahkâr toplulukları helâk ettik; şimdi onlardan geriye kalan bir tek kişi görebiliyor, yâhut onlara ait bir fısıltı, bir ses duyabiliyor musun?
Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlardan hiçbir kimseden (bir şey) algılıyor musun? Yahut onlar için bir kazı işitiyor musun?
Biz daha önce nice nesilleri yerle bir ettik. Sen şimdi onlardan birini görebiliyor ya da en ufak bir ses duyabiliyor musun?
Biz onlardan önce nice nesiller yok ettik! Şimdi onlardan hangisini duyuyorsun? Yahut onların gizli sesini işitiyor musun? Onlar arkalarında viran harabeler bırakarak geçmişin karanlıklarında kaybolup gittiler. Şimdi, sanki yaşamamışlar gibiler. Biz onları yok ederken malları, mevkileri, makamları ve evlatları elimizden kurtaramadı. Onlar diriliş günü acı bir gerçeğe uyanacaklar.
(Ve) Bizim, onlardan önce helâk ettiğimiz nesillerin herhangi birinden (şimdi bir varlık) hissediyor veya onlara ait cılız bir ses işitiyor musun?
Oysa biz onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen onlardan herhangi birisinin varlığını hissediyor veya sesini sedasını işitiyor musun? 11/120, 12/111, 14/44-45, 20/128, 32/26, 37/108...129
(Ey Muhammed) Biz, onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Sen, onlardan herhangi bir varlık emaresi görüyor veya seslerini işitebiliyor musun? (İşte biz o kafirleri de o hale getireceğiz.)
Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını işitiyor musun?
Ve onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik. Hiç onlardan bir şahsı görüyor musun? Veya onlar için bir gizli ses işitiyor musun?
Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır?
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
Biz, onlardan (müşrikîn-i Mekke'den) evvel ne kadar karnlar helâk iyledik. Onlardan hiç birini görir veyâ seslerini işidir misiniz?
Onlardan önce nice nesilleri etkisizleştirdik. Şimdi onlardan birini hissedebiliyor veya onların bir kıpırdamasını işitiyor musun?
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun?
Onlardan önce de Biz nice nesiller helâk ettik. Şimdi onlardan, gördüğün, yahut fısıltısını işittiğin birileri var mı?
Biz onlardan önce de nice kuşakları helâk ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?
daħı niçe helāk eyledük anlardan ilerü bir zamāna ķavumlarından. hįç bilür misin bunlardan kimseyi yā işidürmişin bunlaruñ ünini?
Niçe ḳavmi helāk eyledük anlardan burun geçmiş zamānda. Hīç görürmisin anlaruñ hīç birisin yā işidür misin anlaruñ āvāzını?
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. İndi heç onlardan birini görür, yaxud onlardan bir səs-səmir eşidirsənmi? (Bu müşrikləri də onlar kimi məhv edib kökünü kəsəcəyik).
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
But how many (countless) generations before them(2533) have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |