Vekulluhum âtîhi yevme-lkiyâmeti ferdâ(n)
Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na (Allah’ın huzuruna), ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir.
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir.
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Kıyamet gününde, hepsi de ona yalnız gelirler
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Kıyâmet güninde hepsi yalnız olarak huzûrına çıkacaklar.
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Bunların hepsi de kıyamet gününde Allah’ın huzuruna tek başına gelecektir.
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Ve onların hepsi, hesap günü O’na (Allah’ın manevi huzuruna, yapayalnız,) tek başlarına geleceklerdir.
Onların hepsi, Kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
Ve onların hepsi, kıyamet gününde ona (O’nun huzuruna, Allah’tan başka kendileri için hiçbir yardımcı ve kurtarıcı olmadan) tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Ve hepsi kıyamet günü O’nun huzuruna yalnız başına gelecektir.
Hepsi de kalkış günü teker teker Ona gelecektir.
Onların hepsi de kıyamet günü O’na tek başına gelirler.
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.
Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir.
Onların her biri, Kıyâmet günü O’na tek birey olarak gelecektir.
herkes Allah huzuruna, teker teker çıkacaktır.
Onların hepsi kıyamet günü Rabbine tek başına gelecektir.
Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. [*]
Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.¹
Ve onların hepsi de kıyamet günü Rahman’ın huzuruna yalnız başına gelecekler. 6/94, 7/53, 18/49, 19/80-95, 26/92...98
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Hepsi de kıyamet gününde huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir!
Onların hepsi, kıyâmet günü O’na tek başına gelecektir.
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Ve cümlesi yevm-i kıyâmetde onun huzûruna birer birer gelirler.
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
daħı dükelicügi aña ķıyāmet güni yaluñuz.
Ve anlaruñ barçası gelürler Allāh ḥażretine ḳıyāmet güninde yaluñuz ya‐luñuz.
Onların hamısı qiyamət günü Onun hüzuruna gələcək.
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |