18 Nisan 2024 - 9 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vekulluhum âtîhi yevme-lkiyâmeti ferdâ(n)

Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.

Ve onların hepsi, kıyamet günü O’na (Allah’ın huzuruna), ’yapayalnız, tek başlarına’ geleceklerdir.

Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.

Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.

Kıyamet günü de, her biri O'na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.

Ve hepsi de kıyamet günü tek başlarına O’na geleceklerdir.

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

Kıyamet gününde, hepsi de ona yalnız gelirler

Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

Bu demektir ki; o gün herkes sadece kendi yaşadıklarıyla ve yalnız kendi biriktirdikleriyle Allah’ın huzuruna tek başına çıkacak ve değerlendirilmesi ... Devamı..

Kıyâmet güninde hepsi yalnız olarak huzûrına çıkacaklar.

Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.

Bunların hepsi de kıyamet gününde Allah’ın huzuruna tek başına gelecektir.

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.

Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir

Ve onların hepsi, hesap günü O’na (Allah’ın manevi huzuruna, yapayalnız,) tek başlarına geleceklerdir.

Onların hepsi, Kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.

Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.

Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.

Ve hepsi kıyamet günü O’nun huzuruna yalnız başına gelecektir.

Hepsi de kalkış günü teker teker Ona gelecektir.

Onların hepsi kıyamet günü O/na yalnız [⁶] olarak gelirler.

[6] Yardımcı yok, mal yok, hiçbir şey yok.

Onların hepsi de kıyamet günü O’na tek başına gelirler.

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.

Ve hepsi de, Diriliş Gününde O’nun huzuruna yapayalnız gelecektir.

Onların hepsi, Kıyamet günü O’na tek birey olarak gelecektir.

herkes Allah huzuruna, teker teker çıkacaktır.

Onların hepsi kıyamet günü Rabbine tek başına gelecektir.

Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. [*]

İsrâ 17:71 ve Neml 27:83’te ifade edildiği üzere, mahşerde Yüce Allah’ın huzurunda toplanmak için önderleriyle bir araya getirilmiş olsalar da yargıla... Devamı..

Ve onların tamamı, kıyamet günü O (Allah’ın huzuru)na yapayalnız gelecekler.¹

1 Onların o gün yanlarında dünyadaki malları, çocukları, dostları, çeteleri, rütbeleri, derin güçleri, putları, putlaştırıp arkasına saklanarak entrik... Devamı..

ve onların her biri Kıyamet Günü’nde O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır. ⁷⁹

79 Bkz. yukarıda 69. not.

Ve onların hepsi de kıyamet günü Rahman’ın huzuruna yalnız başına gelecekler. 6/94, 7/53, 18/49, 19/80-95, 26/92...98

Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O’nun huzuruna tek başına çıkacaktır.

Hepsi de kıyamet gününde huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir!

Onların hepsi, kıyâmet günü O’na tek başına gelecektir.

Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.

Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.

Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.

Ve cümlesi yevm-i kıyâmetde onun huzûruna birer birer gelirler.

Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O’na gelecektir.

Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.

Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.

Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.

daħı dükelicügi aña ķıyāmet güni yaluñuz.

Ve anlaruñ barçası gelürler Allāh ḥażretine ḳıyāmet güninde yaluñuz ya‐luñuz.

Onların hamısı qiyamət günü Onun hüzuruna gələcək.

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.