5 Aralık 2020 - 19 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 88. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve kâlû-tteḣaże-rrahmânu veledâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müşrikler ve kâfirler -hâşâ-) "Rahman çocuk edinmiştir" demektelerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

Abdullah Parlıyan Meali

Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.

Ahmet Tekin Meali

“Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul-kız edindi.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Rahman çocuk edindi" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Rahman çocuk edinmiştir' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâfirler, “Rahman olan Allah evlat edindi” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Rahmân çocuk edindi” dediler.[312]*

Besim Atalay Meali

Dediler ki: «Allah oğul edindi!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

«Rahmân çocuk edindi» dediler.

Edip Yüksel Meali

Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O rahman veled edindi dediler

Erhan Aktaş Meali

“Rahmân bir çocuk edindi.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

Hayrat Neşriyat Meali

Ve “Rahmân çocuk edindi” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Rahman bir çocuk edindi” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «— Esirgeyen zat oğul edindi» dediler.

Kadri Çelik Meali

“Rahman çocuk edinmiştir” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Hıristiyanlar, sapıklıkta o kadar ileri gittiler ki, sonunda “Rahmân,İsa Mesih’i kendisine oğul edindi!” dediler.

Mehmet Türk Meali

(Bir de o kâfirler): “Rahman çocuk edindi.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Hal böyleyken, 75 yine de bazıları “O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!” diyorlar. 76

Mustafa Çavdar Meali

–Ve onlar “Rahman çocuk edindi” Dediler. 6/101, 16/58-59, 17/40, 19/35...93, 37/149, 39/4, 43/15...19, 52/39, 53/21...23, 72/3

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de çıkıp “O rahmet kaynağı bir oğul edindi” dediler:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

Suat Yıldırım Meali

“Rahman evlat edindi. ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Rahman çocuk edindi dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Rahman çocuk edindi” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Bir de “Rahmân evlât edindi” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rahman çocuk edindi." dediler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Müşriklər: ) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.

M. Pickthall (English)

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

Yusuf Ali (English)

They say: "((Allah)) Most Gracious has begotten a son!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.