27 Kasım 2020 - 11 Rebiü'l-Ahir 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felâ ta’cel ‘aleyhim(s) innemâ ne’uddu lehum ‘addâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu nedenle) Onlara karşı (zafere erişmen ve hezimetlerini görmen hususunda) acele davranma; Biz onlar için sadece (mühlet günlerini) sayıp durmaktayız. (Helak olmalarını takdir ettiğimiz anı kollamaktayız.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.

Ahmet Tekin Meali

Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.*

Ahmet Varol Meali

Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.

Ali Bulaç Meali

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, onlara azabın gelmesine acele etme. Biz ancak onların günlerini sayıyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.

Besim Atalay Meali

İvetleme onlar için, iyicene saymaktayız günlerini onların

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

Diyanet Vakfı Meali

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Edip Yüksel Meali

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse onlar için acele etme.¹ Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.*

Hasan Basri Çantay Meali

Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların azaplarına acele etme. Çünkü biz, onların günlerini birer birer sayıyoruz.

Kadri Çelik Meali

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, onların hemen azâba uğraması için acele etme; Biz ancak, imtihân hikmeti gereğince onlara kısa bir mühlet veriyoruz. O süre göz açıp kapayıncaya kadar geçiverecek ve bir de bakmışlar ki, büyük gün gelip çatmış:

Mehmet Türk Meali

Onlara karşı (azap konusunda) acele etme. Zîrâ Biz, onların (ecel) günlerini tek tek sayıyoruz.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, onların üzerine [Allah'ın azabını çağırmakta] tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz 73 zaten.

Mustafa Çavdar Meali

– O halde, sen onlar için acele etme. Biz onlar için gün sayıyoruz. 4/81, 10/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

Suat Yıldırım Meali

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14, 42; 86, 17; 3, 178; 31, 24]

Süleyman Ateş Meali

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.

Şaban Piriş Meali

-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

Ümit Şimşek Meali

Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə isə onlardan ötrü (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, çünki Biz onların günlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yaşayıb daha çox günah etsinlər. Biz müəyyən müddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik).

M. Pickthall (English)

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

Yusuf Ali (English)

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.