Kellâ(c) seyekfurûne bi’ibâdetihim veyekûnûne ‘aleyhim diddâ(n)
Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlarla zıtlaşıp (ahirette hasım olacaklardır).
Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler.
Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar.
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.
Hayır, hayır!... O ilahlar, onların yaptığı ibadeti inkâr edecekler ve onların zıddına gidecekler.
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Öyle değil, taptıklarını tanımıyacaklar, onlara zıt dahi olurlar
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler.
Bu ma’bûdlar ’ibâdetlerine inanmıyacaklar ve ânlara düşman olacaklardır.
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.*
Hayır, hayır! O putlar onların ibadetini tanımayacaklar ve kendilerine hasım olacaklar.
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.
Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Hayır, (tam tersine, kendilerinden izzet ve şeref bekledikleri o sahte ilâhlar) onların (ibadetlerini ve) kendilerine tapmalarını inkâr edecekler ve onlarla hasım olacaklardır.
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkâr edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Hayır! Aksine (ahirette) onlar (uydurdukları ilahlar) kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenlerin yaptıkları kullukları inkâr edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler.
Yok, öyle değil. O tanrılar onların tapmalarını tanımıyacaklar, kendilerine karşı duracaklardır.
Yok, yok azaptan kurtulamayacaklar. Yakında o mabutlar onların ibadetlerini tanımayacaklar, onlara karşı zıt bir düşman kesileceklerdir.
Asla! (O tanrılar) kendilerine yöneltilen tapmalarını inkâr edecekler/tanımayacaklar ve onlara hasım [zıdden] olacaklardır.
Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır.
Hayır; o taptıkları kişiler, Hesap Gününde onların kendilerine yaptığı kulluk ve ibâdeti asla kabul etmeyecekler; onlara şefaat ve yardım etmek şöyle dursun, onların tam karşısında yer alacaklar. Peki bu zâlimler, neden hâlâ cezalarını çekmiyorlar diyorsan:
Hayır! Tapınmalarını inkâr edecekler; onlara karşı zıt / muhalif olurlar.
Ama o gün bu tanrılar, kendilerine yapılan hizmeti inkar etmekle kalmayacak aksine karşı tavır alacaklardır.
Hayır! Hayır! Dünyada ilke ve yasalarına uyarak ilah edinip taptıkları azgın ve zorba kişiler hesap günü onları tanımayacak! Bunların yasalarımıza uyarak bize taptıklarından habersizdik diyecekler. Hesap günü kabahati birbirlerine atarak tartışacak, birbirlerini düşman ilan edecekler. Bakmayın siz onların yeryüzünde birbirlerine dost olduklarına, birbirlerini çok sevdiklerine, bizler birbirimiz için ölürüz dediklerine, cehennemi görünce hepsinin gözleri açılır. Gerçekleri görünce ne yapacaklarını şaşırırlar. İşte o zaman aralarındaki kavgayı bir görsen! Tutuştukça tutuşurlar.
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır. [*]
Hayır! (Böyle olmayacak. O yalancı ilâhlar) onların kulluklarını inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Fakat hayır! Bu [tapınma nesneleri Hesap Günü’nde] kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Hayır! Tam aksine kul oldukları o ilahlar, kendilerine yapılan ibadeti hem reddedecekler hem de onlara düşman kesilecekler. 7/53, 10/27...33, 46/4...6
Ama hayır! Aksine (âhirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.[²⁵³⁸]
Oysa -kıyamet gününde- taptıkları nesneler onlara düşman kesilecek ve onların tapınmalarını inkar edeceklerdir!
Hayır, (yarın o taptıkları ilahlar), bunların tapmalarını inkâr edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. [35, 14; 46, 5]
Öyle değildir. (Bundan şeref ve 'izzetleri artmaz) İttihâz iyledikleri ilâhlar onların 'ibâdetlerini inkâr ider ve onlara zıd olurlar.
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Heyhat! Tanrı edindikleri, onların ibadetlerini reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
degül eyle! tįzden inkār eyleyeler butlar ŧapduġına ya'nį kāfirler bunlara daħı olalar butlar kāfirler üzere düşmān.
Anuñ gibi degüldür, ‘izzet olmaz, kāfir olacaḳlardur anlaruñ ‘ibādetine.Özlerine düşman daḫı olaçaḳlardur.
Xeyr, (qiyamət günü tanrıları) onların ibadətini danacaq və onlara düşmən olacaqlar.
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.(2526)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |