Vetteḣażû min dûni(A)llâhi âliheten liyekûnû lehum ‘izzâ(n)
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
(Münafık sahtekârlar onlardır ki) Kendilerine izzet (etiket, kuvvet ve hükümet) sağlasınlar diye Allah’tan başka ilahlar (ve güç odakları) edinip, (onların himayelerine sığınmışlardır.)
Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mekke müşrikleri, tuttular Allah'dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Allah’tan ayrı olarak ilahlar edindiler ki, onlara izzet ve şeref olsun.
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Kuvvetli olmak için, Allahı bırakıp da başka Tanrı tutarlar
İstinâd itmek içün Allâh’dan mâ’adâ diğer ma’bûdlar ittihâz iylediler.
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Onlar kendilerine bir itibar ve güç vesilesi olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Onlar, (akıllarınca) kendilerine izzet (kuvvet ve şeref) kazandırsın diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)
Ve onlar (putperestler) kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allah’dan başka (düzme) tanrılar edindiler.
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah’dan başkalarını ilahlar edindiler.
Kendileri için dayanak olsun diye Allah’tan başka tanrılar edinmişlerdir.
Kendilerine bir izzet/şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’ın dışında başka tanrılar edindiler.
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Buna rağmen müşrikler, kendilerine öte dünyada güya şefaat edip yücelik ve onur kazandırsınlar diye, bazı melekleri, Peygamberleri, onların izinden giden büyük şahsiyetleri Allah’tan başka tanrılar ediniyorlar.
Allah’tan başka ilahlar edindiler ki onlar için bir izzet olsun!
Allah’ı göz ardı edip, kendilerine saygınlık olsun diye bir takım tanrılar icat ettiler.
Büyüklük taslamak ve kendilerine bir itibar ve kuvvet vesilesi olsun diye aralarından insanlar seçerek onlara yasa yapma hakkı verdiler. Böylece yaparak onları İlahlaştırdılar. Tarihin derinliklerinden bazı insanları kutsayarak onların ilkelerine ve yasalarına tabi oldular. Böylece yaşamayan, mezarlarında çürüyen, hiçbir güçleri olmayanları ilahlaştırdılar.
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.
(O müşrikler, sadece) kendilerine şeref kazandırsın diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü [kaynağı] olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler. ⁷⁰
Onlar kendilerine güç ve itibar sağlasın diye Allah’tan başka bir takım ilahlar edindiler. 36/74…76, 39/3
Bu (gibiler), Allah’tan başkalarını, kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilâhlaştırırlar.[²⁵³⁷]
(Ey Muhammed) Onlar kendilerine menfaat sağlasın. (Şefaatte bulunsunlar) diye Allah’tan başka ilahlar da edindiler!
Kendilerini güçlü kuvvetli üstün kılsınlar diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Onlar, şeref ve 'izzet olsun içün Allâh'dan başka ilâh ittihâz iderler.
Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
daħı duttılar Tañrı’dan ayruķ Tañrılar anuñ-içün kim olalar kāfirler içün 'izzet ya'nį şafa'atçı.
İdindiler Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būdlar, ḥattā ki özlerine ‘izzet alalar.
(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |