Ve-in minkum illâ vâriduhâ(c) kâne ‘alâ rabbike hatmen makdiyyâ(n)
Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir.
Sizden onu (cehennemi) görmeyecek (sırattan geçmeyecek) hiç kimse yoktur (herkes oraya uğrayacaktır). Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır (ki elbette uygulayacağız).
İçinizde o cehenneme uğramayacak hiçbir kimse yoktur, yani hepiniz o cehennemi göreceksiniz. Rabbinin olup bitmiş hükmü budur.
Ey baskıcı zorba isyankarlar, içinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin icrası kesinleşmiş bir hükmüdür.
Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem'e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)
Sizden hiç kimse yok ki, oraya uğruyor olmasın. Bu, Rabbinin (geliştirme gereği olarak) üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Ey tekrar dirilişi inkâr edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Hepiniz de ancak oraya uğrayacak, bu Tanrının olup biten hükmüdür
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ey kâfirler sizden ateşe atılmayan kimse kalmayacak bu rabbin nezdinde karârlaşmış bir hükümdür.
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
İçinizden, oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın, ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Sizden onu (cehennemi) görmeyecek (sırattan geçmeyecek) hiç kimse yoktur (herkes oraya uğrayacaktır). Bu, Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Sizden oraya¹ gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.²
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.(3)
Ve (hesaba çekilmek üzere) sizden oraya (o cehennemin bulunduğu mahşer meydanına) varmayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür. *
(Ey dirilmeyi ve hesap gününü inkâr edenler) Sizden her kez o cehenneme mutlaka varacak. Bu Rabbinin kesin hükmüdür.
Sizin içinizde oraya girmiyecek hiç kimse yoktur. Bu, senin Allah’ının kesinleşmiş olan bir yargısıdır.
İçinizden ona uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Rabbinin olup bitmiş hükmü o yoldadır.
Sizden hiç kimse yoktur ki, oraya varmayacak olsun/onu görebilecek bir noktaya ulaşmayacak olsun.¹⁹ Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir hükümdür.
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Ey insanlar! İçinizden, cehennemin o dehşetli manzarasını görmek ve sırat köprüsünden geçmek üzere oraya uğramayacak bir tek kişi bile yoktur! Bu, Rabb’inin katında kesinleşmiş ve mutlaka yerine gelecek bir hükümdür.
Sizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Senin rabbinin üzerine kesinleşmiş bir hüküm olmuştur.
Herkesin yolu mutlaka cehennemden geçer. bu uğrama işi, Rabb'inin ta ezelde onayladığı kesin bir hükümdür.
İçinizden oraya uğramayacak kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine bir borçtur!
(Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. [*]
Sizden o (cehenneme) uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır¹ ve bu, Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: ⁵⁵ Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Ve siz azgınlar! Siz hepiniz istisnasız cehennemi boylayacaksınız! Zira bu Rabbinin gerçekleştirmeyi üzerine aldığı kesin bir hükümdür. 7/50, 102/1...8
Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.[²⁵²⁹]
(Ey insanlar) İçinizden hiçbiri hariç olmamak üzere mutlaka cehenneme varacaksınız.. (Cennete götüren Sırat köprüsünden geçeceksiniz) bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür!
İçinizden oraya varmıyacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin bir sonuçtur.
Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Sizden cehenneme girmeyecek kimse yokdur. (Herkes cehenneme girecekdir.) Bu, rabbinin gayr-ı kâbil-i tahvîl hükmidir.
Sizden[1] oraya suya koşarcasına gitmeyecek[2] yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
İçinizde oradan geçmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesinleşmiş hükmüdür.(8)
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
yoķdur sizden illā girici oda oldı çalabuñ üzere vācib hükm olınmış.
Sizden hīç kimse ḳalmaz cehenneme girmeyince. Tañrı Ta‘ālā üstine anısize göstermek vācibdür.
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin (əzəldən) buyurduğu vacib bir hökmdür. (Bütün insanlar Cəhənnəmin müdhiş mənzərəsini onun körpüsü üstündən keçərkən öz gözləri ilə görəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun içindən yanmadan, sağ-salamat keçəcək, cəhənnəmliklər isə ora düşüb əbədi əzaba məhkum olacaqlar. Bir qism insan da müəyyən müddət orada qalıb günahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır).
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Not one of you but will(2518) pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |