Mâ kâne li(A)llâhi en yetteḣiże min veled(in)(s) subhâneh(u)(c) iżâ kadâ emran fe-innemâ yekûlu lehu kun feyekûn(u)
Evlat edinmesi, layık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdir etti mi ona ancak ol der, oluverir.
(Sapkın Hristiyanların iddia ettiği gibi) Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O (tüm beşerî ve eksik sıfatlardan) Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, sadece ona: "OL!" der, o da hemen oluverir.
Bir oğul edinmek Allah'a asla yaraşmaz. Sınırsız yüceliğiyle O, böyle bir şeyin üstünde ve ötesindedir. Bir işin olmasını istedi mi ona “ol” der o da “oluverir.”
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona "ol" der o da hemen oluverir.
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: 'Ol' der, o da hemen oluverir.
Allah'ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir.
Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değil. O çok yücedir. O bir işi yapmaya karar verdiği zaman, ona ancak ol der, o da oluverir.
Çocuk edinmek Allah'a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona “ol” der, o da oluşmaya başlar.
Allah oğul edinmedi, O kutsaldır, bir işe hükmederse, ona: «ol!» der, hemencek olur
Allâh’ın çocuğı olamaz, böyle bir şey şânından uzak olsun. Bir şeyi yapmak istediği vakit "Olsun" dir, o şey vücûda gelir.
Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.
Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “ol!” der ve o da oluverir.
Allah’ın bir evlât edinmesi olacak şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe karar verdiği zaman ona sadece “ol!” der, hemen olur.
Allah'ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol," der, o da olur.
Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona ol der! oluverir
(Îsâ’nın, Allah’ın oğlu olduğunu öne süren hıristiyanların iddiâları, tamamen uydurmadır, iftiradır, kâfirliktir!) Hâşâ! Allah’ın çocuk edinmesi şanına asla yakışmaz. O bütün noksan sıfatlardan münezzehtir. O’nun şanı çok yücedir. *(Allah) bir şeyin olmasını takdir ettiğinde, ona sadece ‘Ol!’ buyurur, o da hemen olur.”
Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.
Allah'ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(2)(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece: “Ol!” der; (o da) hemen oluverir.
(Zaten) Allah’ın evlat (çocuk) edinmesi (baba olması) düşünülemez. O, bundan (bu gibi beşeri sıfatlardan) yücedir (uzaktır). Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluşmaya başlar (oluş sürecine girer). *
Allah’ın bir çocuk edinmesi asla olmamıştır ve O çocuk edinmekten münezzehtir (uzaktır). Allah bir şeyin olmasını istediğinde, sadece ona “Ol” der ve o da hemen oluverir.
Allah’ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. O, bundan uzaktır. Allah bir iş için olmasını diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.
Oğul edinmek Allah/a göre değildir. O, bundan tamamıyle münezzehtir. O, bir şeyin yaratılmasını istedi mi ancak ona «ol» der, o da oluverir.
Allah’ın çocuk edinmesi asla mümkün değildir. O bundan münezzehtir. O, bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der, o da olur/oluş sürecine girer.
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona, “Ol” der, o da hemen oluverir.
Demek ki, İsa’nın Allah’ın oğlu olduğunu öne süren Hıristiyanların iddiaları tamamen uydurmadır! Zaten çocuk edinmek, Allah’ın şânına asla yakışmaz! Çünkü böyle bir iddia, Allah’ın âciz ve muhtaç olduğunu ileri sürmek demektir. Hâşâ; O, her türlü âcizlik ve noksanlıktan uzaktır, yücedir! Bir şeyi yaratmak isteyince, sözgelimi bir çocuğun babasız doğmasını isteyince, ona sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir. Nitekim İsa da, hayatı boyunca hep bu gerçeği dile getirmişti:
Çocuk edinmek Allah için olası değildir. O bundan uzaktır / sübhandır / yücedir. Bir işe hüküm koyduğu / karar verdiği zaman, doğrusu ona “Ol!” diyor; artık oluyor.
Allah'ın çocuğu olamaz, çünkü o havsalaya sığmayacak kadar erişilmez yücedir. Allah bir şeyin olmasını istedi mi ona sadece: " ol " der, o da olur.
Onlar: "İsa Allah’ın oğludur." dediler. Çocuk edinmek Rabbine yakışmaz. Rabbin onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır. Rabbinin çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur. Rabbinin makamı onların düşünüp tasavvur ettikleri babalık makamından yücedir. Rabbin bir işi yapmak istedi mi ona sadece ol der. Dilediği hemen olur. Hâlâ bu gerçeği anlamıyorlar mı? Hâlâ Rabbinin gücü hakkında şüpheleri mi var?
Allah’ın çocuk edinmesi asla olamaz. Onun şânı çok yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ona sadece “ol” der, (o da) hemen oluverir.
Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, böyle şeylerden münezzehtir/uzaktır, O, bir şeyin olmasına hükmettiği zaman ‘Ol’ der ve o şey hemen oluş sürecine girer. 6/101, 16/58-59, 17/40, 19/88...93, 37/149, 39/4, 43/15...19, 52/39, 53/21...23, 72/3
Bir çocuk edinmek Allah’a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır:[²⁴⁹¹] O bir şeyin olmasını dilediği zaman O’nun sadece “Ol!” demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.[²⁴⁹²]
Oğul edinmek Allah'ın şanına asla yaraşmaz!.. O, bu gibi noksan sıfatlardan münezzehtir!.. (Yücelerin Yücesidir O!) O, bir şeyin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol" der, o şey de hemen oluverir!
Allah’ın çocuk edinmesi olamaz. O sübhandır (çocuk ihtiyacı yoktur). Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da hemen) olur.
Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Allah'ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, “şöyle olsun” demesi kâfidir. (36, 82)
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Allâh Te'âlâ'ya veled ittihâz itmesi lâyık değildir. Bundan münezzehdir. Bir şeyin olmasını hükm iyledikde ona "Ol" dir ve o da derhâl olur.
Allah’ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. O, bundan uzaktır. Allah bir işe karar verdiği zaman onun için sadece “Oluş” der sonra o şey oluşur.
Çocuk edinmek Allah'a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona “ol” der o da oluverir.
Evlât edinmek Allah'a yaraşmaz; O her kusurdan münezzehtir. O bir işin olmasını murad ettiğinde sadece “Ol” der; o da oluverir.
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
olmadı Tañrı’nuñ kim duta hįç oġul ķız. arulıķdur anuñ dükeli 'ayıbdın. ķaçan hükm eylese bir işe bayıķ eydür ol işe “ol!” pes olur.
Yoḳdur Tañrı Ta‘ālāya oġul ḳız idinmek. Tañrı Ta‘ālā münezzehdür andan.Ḳaçan bir nesne vücūda getürmek istese, pes aña “ol” dir, ol daḫı olur, vü‐cūda gelür.
Allaha (özü üçün) övlad götürmək yaraşmaz. O, pakdır, müqəddəsdir. O, hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar.
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.(2487)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |