1 Ağustos 2021 - 22 Zi'l-Hicce 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Femâ-stâ’û en yazherûhu vemâ-stetâ’û lehu nak(n)

Böylelikle, (oluşturulan çok sağlam tunçtan engeli bir daha) ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler. *

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.

Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.

Artık Ye'cüc ve Me'cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık onu ne aşmaya güçleri yetti ne de delebildiler.

Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

Onu geçemezler, delemezler de» dedi

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cûc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler

Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

Artık (Ye'cüc ve Me'cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!

“Bundan sonra onların (Ye’cüc ve Me’cüc’ün) ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez” dedi.

Artık Ye/cüç ve Me/cüc/ün onu üzerinden aşmaya, ve altından delmeye güçleri kalmadı.

Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Böylece, iki dağı birleştiren mükemmel, hârika bir set inşâ etti. Öyle ki, bundan böyle saldırgan topluluklar, yüzyıllar boyunca ne bu seti aşabildiler, ne de onda bir gedik açabildiler.

Artık onu ne üstünden aşabildiler; ne bir gedik / delik açabildiler.

(Artık [Ye’cûc] ve [Me’cûc]) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.

Böylece, (Ye’cuc ve Me’cuc) o seddi asla aşamadılar ve kesinlikle de delemediler.

Ve böylece [set inşa edilmiş oldu, öyle ki] artık onların düşmanları 98 ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Bundan sonra düşmanları ne o seddi aşabildi ne de orada bir gedik açabildi.

Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabiliyorlardı, ne de onda bir delik ve gedik açabiliyorlardı.

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

“Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez.”

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

pes güçleri yitmedi kim üstine bineler anuñ daħı güçleri yitmedi anı delmeġe.

Pes güçleri yitişmedi anuñ üstine çıḳmaġa, daḫı güçleri yitişmedi anı del‐mege.

(Yə’cuc–Mə’cuc tayfaları) artıq nə (səddi) aşa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər.

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.(2443)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.