8 Aralık 2023 - 25 Cemaziye'l-Evvel 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Femâ-stâ’û en yazherûhu vemâ-stetâ’û lehu nak(n)

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.

 Böylelikle, (oluşturulan tunç ve bronzdan daha sağlam engeli bir daha) ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

[Not: Bu anlatılanlar yeryüzünün bir bölgesinde gerçekleşmiş olabileceği gibi, gökler âleminde ve enerji-elektrik boyutlu sistemlerde de geçmiş olabil... Devamı..

Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.

Artık Ye'cüc ve Me'cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık onu ne aşmaya güçleri yetti ne de delebildiler.

Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

Onu geçemezler, delemezler de» dedi

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cûc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Ye’cûc ve Me’cûc kavmi yapılan divarı ne aşabildiler, ne delebildiler.

Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık onu ne aşabildiler ne de delebildiler.

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler

(Ve böylece set inşa edilmiş oldu, öyle ki yeryüzünde bozgunculuk yapan, Ye’cûc ve Me’cûc kavimleri) artık ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

Artık (Ye'cüc ve Me'cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!

“Bundan sonra onların (Ye’cüc ve Me’cüc’ün) ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez” dedi.

Artık Yecuç ile Mecuç onu ne aşmaya ne de delmeye güç yetiremediler.

Artık Ye/cüç ve Me/cüc/ün onu üzerinden aşmaya, ve altından delmeye güçleri kalmadı.

Artık onlar/Yecüc ve Me’cüc onu ne aşabildiler ne de delip geçebildiler:

Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Böylece, iki dağı birleştiren mükemmel, hârika bir set inşâ etti. Öyle ki, bundan böyle saldırgan topluluklar, yüzyıllar boyunca ne bu seti aşabildiler, ne de onda bir gedik açabildiler.

Artık onu ne üstünden aşabildiler; ne bir gedik / delik açabildiler.

Artık düşmanlar, ne üzerinden aşabildiler, ne de delebildiler.

Zulüm yapanlar yapılan setti ne aşabildiler, ne de delebildiler.

(Artık [Ye’cûc] ve [Me’cûc]) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.

Böylece, (Ye’cuc ve Me’cuc) o seddi asla aşamadılar ve kesinlikle de delemediler.

Ve böylece [set inşa edilmiş oldu, öyle ki] artık onların düşmanları ⁹⁸ ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

98 Lafzen, “onlar”.

Bundan sonra düşmanları ne o seddi aşabildi ne de orada bir gedik açabildi.

Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabiliyorlardı, ne de onda bir delik ve gedik açabiliyorlardı.

Artık Ye'cuc ile Me'cuc o şeddi ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler!

Artık (Ye’cûc Me’cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Ye'cûc ve Me'cûc o seddin üzerine çıkmağa ve onı delmeğe kâdir olmayalar.

“Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez.”

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

pes güçleri yitmedi kim üstine bineler anuñ daħı güçleri yitmedi anı delmeġe.

Pes güçleri yitişmedi anuñ üstine çıḳmaġa, daḫı güçleri yitişmedi anı del‐mege.

(Yə’cuc–Mə’cuc tayfaları) artıq nə (səddi) aşa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər.

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.(2443)

2443 The iron wall and gates and towers were sufficiently high to prevent their being scaled and sufficiently strong with welded metal to resist any a... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.