Kâle inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)
O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
O (Zat, Hızır AS) ise: "Doğrusu, sen benimle birlikte kalmaya ve (yaptıklarıma katlanmaya) asla sabredip dayanamazsın!"
O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.
Sâlih kulumuz Hızır:
“Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin” dedi.
O da dedi ki: "Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.
Dedi ki: 'Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.'
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
O abd: “Sen, benimle beraber kalmaya, sabretmeye dayanmazsın” dedi.
O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”
O dedi ki: «Sen benim yanımda hiç sabredemezsin
67-68. (Kul,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”
67, 68. O: "Benimle bulunmağa sabır idemezsin, ma’nâsını anlayamıyacağın ba’zı şeylere nasıl sabır idebilürsin?" cevâbını virdi.
67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”
67-68. O kul, “Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin, (iç yüzünü) kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?” dedi.
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi,
(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
O (Hızır) ise, “Sen benimle beraber bulunmaya asla sabredip dayanamazsın” dedi.
Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
(Hızır, cevâben şöyle) dedi: “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!”
(O kul) dedi ki: "Doğrusu" sen benimle beraberliğe (olacaklar yüzünden) sabredemezsin.
O’da “Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin.”
O da dedi: "Doğrusu, senin benimle birlikte katlanmaya gücün yetmeyecektir.
67, 68. O, dedi ki benimle bulunmaya sabır edemezsin, ilminin, iç yüzünü kavrayamadığı bir şeye nasıl sabredersin?
O da “Doğrusu sen benimle beraber sabredemezsin.”
Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”
Hızır, “Elbette fakat sen bir insan olarak, sana bildirilen ilâhî kurallara uymakla yükümlü olduğundan, benimle arkadaşlığa kesinlikle dayanamaz ve yaptıklarıma —doğal olarak— karşı çıkarsın!” dedi. Ve ekledi:
Dedi ki: -“Sen, benimle birlikte sabredemeyeceksin”.
Adam: " Bana katlanamazsın " dedi ve ekledi:
Adam şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin!"
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: “Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
O da: “gerçekten sen, benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” dedi.¹
[Öteki;] “Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın” dedi,
O da: – Sen benimle birlikte olmaya katlanamazsın.
O “Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!” dedi (ve ekledi):
Hızır: "Kuşkusuz sen benimle bulunmaya (benim yaptıklarıma) katlanamazsın.
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa sabredemezsin" dedi.
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
O: "Sen benimle sabra kâdir olamazsın" didi.
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın” dedi.
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
O ise “Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,” dedi.
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
eyitti “bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa.”
Ḥıżr eyitdi: Senüñ gücüñ yitişmez benümle ṣabr eylemege, didi.
(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona e’tiraz edib əleyhimə çıxacaqsan).
He said: Lo! thou canst not bear with me.
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"(2414)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |