Ve-iż kâle mûsâ lifetâhu lâ ebrahu hattâ ebluġa mecme’a-lbahrayni ev emdiye hukubâ(n)
Hani, bir vakitler (Hz.) Musa (hizmetindeki) genç adamına (ki isminin Yuşa bin Nun olduğu rivayet edilir.) demişti ki: "(İlmi Ledün sahibi, kader ve hikmet ilmine vakıf Hz. Hızır’ı buluncaya kadar) Hiç durmayıp, ta iki denizin birleştiği (şeriat ve hakikat ilminin kendisine verildiği, müspet ilimlerle manevi ilimlerin birlikte öğretildiği Zat’a da işaret olunabilir) yere ulaşacağım veya bu yolda uzun bir zaman yürüyüp (onu arayıp bulmaya çalışacağım)!"
Bir vakit Musa, genç arkadaşı olan yardımcısına demişti ki: “İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım.”
Hani Mûsâ, genç arkadaşına, öğrencisine:
“Aradığımı bulmak için durup dinlenmeden ta iki denizin birleştiği yere kadar gideceğim. Yahut bu hedefe doğru senelerce yürüyeceğim.” demişti.
Hani Musa genç adamına: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar devam edecek yahut uzun zamanlar yürüyeceğim" demişti.
Hani Musa genç yardımcısına demişti: 'İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.'
Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti: “- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim.”
Bir vakit Musa, hizmetçisine dedi ki: “İki denizin birleştiği yere varmadan veya yıllarca dolaşmadan, durup dinlenmeyeceğim.
Hani, Musa çömezine demişti ki: «Hiç durmadan iki deniz kavşağına dek, ya gideceğim, ya yıllarca kalacağım!»
Hani Musa, hizmetinde bulunan genç arkadaşına: “İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim. İsterse (oraya varmam) yıllarımı alsın” demişti.
Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti.
Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti: “İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim.”
Bir vakit Mûsâ genç adamına, “Ta iki denizin birleştiği yere varmadıkça yahut (bu yolda) senelerce yürümedikçe durup dinlenmeyeceğim” demişti.
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.»
Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim," demişti.
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim."
Bir vakit de Musâ fetâsına demişti ki: durmıyacağım tâ iki denizin cemolduğu yere kadar varacağım, yâhud senelerce gideceğim
Hani, Mûsâ, hizmetinde bulunan gence, “(Hızır’ı buluncaya kadar) iki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim. İsterse (oraya varmam) uzun bir zaman alsın” demişti.
Bir zamanlar Musa, genç arkadaşına: “İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar yoluma devam edeceğim veya uzun zaman gitmeye devam edeceğim.” demişti.
Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim».
(Ey Resûlüm!) Bir zaman Mûsâ, (kendisine hizmet eden) o gence (Yûşa' bin Nûn'a):(1) “Artık durmayacağım; tâ ki (Hızır'ı bulmak üzere) iki denizin birleştiği yere varacağım; yâhut (onu buluncaya kadar) senelerce vakit geçireceğim!” demişti.(2)
Ve bir zaman Musa, genç arkadaşına (yardımcısına): “Ben iki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim yahut (maksadıma erişmek için) uzun zaman yürüyeceğim.” demişti. *
Musa beraberindeki gence “Yıllar geçse de, iki suyun birleştiği yere ulaşıncaya kadar durmayacağım” demişti.
Bir gün Musa bir delikanlıya şunu demişti: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayıp gideceğim. Bu, yıllarca sürse bile!
Hani Musa, beraberindeki gence şöyle demişti: “Ya iki denizin birleştiği yere ulaşmaya ya da yıllarca yürümeye kararlıyım.”¹³
Hani Musa genç arkadaşına demişti: “İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar ya da uzun bir süre geçinceye kadar yol almaya devam edeceğim.”
Hani Mûsâ, yardımcısına, “Yıllarca yürümem gerekse bile, iki denizin birleştiği yere varıncaya dek, durup dinlenmeden yoluma devam edeceğim!” demişti.
Hani, Musa genç hizmetçi arkadaşına:
“İki Deniz’in birleştiği yere ulaşıncaya kadar başımı alıp gideceğim yahut uzun bir zaman geçireceğim!” dedi.
Resulüm! hatırlarsın hani Musa yanındaki delikanlıya: " iki nehir [1] kavşağına varmak için durup dinlenmeden yürümeliyim, yoksa yıllarca yürümem gerekebilir " demişti.
Sana geçmişten ders alınacak bir hikâye anlatayım: Umarım üzerinde dikkatli düşünür, hikâyeden gereken dersleri çıkarırsın! Hani Musa beraberindeki gence şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım ya da uzun zaman gideceğim!"
Hani Musa beraberindeki (gence) şöyle demişti: “Durup dinlenmeyeceğim; ya iki denizin birleştiği yere kadar varacağım ya da çok uzun süre yürüyeceğim.”
(Bir zamanlar) Mûsa hizmetçisine: “Ben iki denizin birleştiği yere¹ ulaşıncaya kadar yıllarca yürümeye kararlıyım.” demişti. ²
HANİ, ⁶⁷ [gezginlik günlerinde] Mu-sa yardımcısına: ⁶⁸ “İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim” demişti, “[bu yolda] yıllar harcamam gerekse bile!”
Hani bir zamanlar Musa genç yoldaşına: – İki denizin birleştiği yere ulaşmaya kararlıyım oraya ulaşmam yıllar sürse bile, demişti. 28/2...6
BİR zaman da[²⁴¹¹] Musa[²⁴¹²] yardımcısına demişti ki: “İki denizin birleştiği yere[²⁴¹³] varıncaya dek durmayacağım; isterse (oraya varmam) bir ömür sürsün.”
Musa, genç yardımcısına: "Ben iki denizin birleştiği yere varıncaya (aradığım zat ile buluşuncaya) kadar, yıllar geçse de yürüyeceğim" dedi. (Ve yola çıkacakları zaman, şu tuzlu balığı torbana koy da azığımız olsun, diye emretti.)
Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim
Ve yâd et, bir vakit ki Mûsa, genç refikına demişti: «Ben iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut uzun bir müddet geçireceğim.»
Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına: “Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim. ”
Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."
Zikr it şunı ki Mûsâ şâkirdi Yuşa'a "Mecma'ul Bahreyn'e vâsıl oluncaya kadar, 'asırlar geçse bile durmayacağım" didi. [²]
Bir gün Musa genç arkadaşına şöyle dedi: "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim; isterse yıllarımı alsın.
Hani Musa, genç arkadaşına:-İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti.
Bir zaman Musa genç hizmetkârına “İki denizin birleştiği yere kadar gideceğim,” demişti. “Orayı buluncaya kadar senelerce yürümem gerekse de yürüyeceğim.”
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım."
daħı ol vaķt kim eyitti mūsā yigidine “hemįşe olam tā irem iki deñiz dirildük yire yā geçem yüriyü uzun rūzigār.”
Ẕikr eyle ol güni ki eyitdi Mūsā ṭapuçısına: Ḳalmazın sefer eylemekdenyitişmeyince iki deñiz ḳavuşduġı yire, nice yıllar yürüsem daḫı.
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa öz gənc dostuna (xidmətində olan Yuşə ibn Nuna) belə demişdi: “Mən (Xızırla görüşmək üçün) iki dənizinqovuşduğu yerə çatmayınca və uzun müddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri dönməyəcəyəm!”
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Behold, Moses said(2404) to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two(2405) seas or (until) I spend years and years in travel."(2406)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |