Efehasibe-lleżîne keferû en yetteḣiżû ‘ibâdî min dûnî evliyâ/(e)(c) innâ a’tednâ cehenneme lilkâfirîne nuzulâ(n)
Kafir olanlar, benden başka ve kullarımdan, kendilerine yardımcı edindiklerini mi sandılar? Biz, kafirlere, konak yeri olarak cehennemi hazırladık.
O (gafiller ve) kâfirler, Beni bırakıp (dinimi dejenere eden ve çevresinde kurtarıcı geçinen bazı) kullarımı veliler (mürşitler ve mehdiler) edindiklerini mi zannetmişlerdi? Gerçekten Biz cehennemi (böylesi) kâfirler için bir (azap) durağı olarak hazır etmişizdir.
O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, beni bırakıp kullarımı kendilerine yardımcı, dost ve ilah edineceklerini mi sanırlar? Şüphesiz biz, cehennemi bizden gelen gerçekleri örtbas edenlere, konak olarak hazırladık.
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler beni bırakıp da, kullarımı kendilerine koruyucu, emirlerine itaat edilecek otorite edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi, kâfirlere bir ağırlama yeri olarak hazırladık.
İnkar edenler beni bırakıp da kullarımı kendilerine dostlar (veliler) edineceklerini mi sandılar? [4] Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.
İnkâr edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa'yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık.
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine sahip kabul ederek faydalanacaklarını mı sandılar? Şüphesiz Biz, Cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirler için bir konak olarak hazırladık.
Kâfir olan kimseler benden ayrı kullarımı dost mu tuttuk sanırlar? Kâfirlere konak ettik ateşi
İnkârcılar, benim kullarım(dan herhangi birini) bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Biz cehennemi hakkı inkâr edenler için bir konak yeri olarak hazırladık.
Kâfirler ’ibâdımızdan başka bir şey olmayanları ma’bûd ittihâz idemiyeceklerini düşündüler mi? Biz ânlara cehennemi ihzâr iyledik.
İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık.
İnkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık.
O inkârcılar, beni bırakıp kullarımı yardımcı edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi inkârcılar için bir konak olarak hazırladık!
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.
O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.
Ya o kâfirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevlâ ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kâfirler için bir konukluk hazırladık
O kâfirler, beni ilâh edinmekle birlikte (melekleri, Üzeyir’i ve Meryem oğlu Îsâ gibi bazı) kullarımı, kendilerine dostlar (tapacakları ilâhlar) edine (rek, onların, kendilerinden azabımı savacaklarını ya da kendilerine bir fayda verebile) ceklerini mi sandılar? Şüphesiz biz, cehennemi kâfirler için (ebedî) bir konak yeri olarak hazırladık.
Kâfirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kâfirler için bir konak olarak hazırladık.
O inkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı(lar)? Şübhesiz ki biz, Cehennemi kâfirler için (onlara münâsib) bir ağırlama yeri olarak hazırladık!
O inkâr etmiş olanlar benim (bir kısım) kullarımı, benden başka veliler (koruyucular, yardımcılar) edinebileceklerini (ve böylece kurtuluşa ereceklerini) mi sandılar? Şüphe yok ki Biz cehennemi (böyle) inkârcılar için bir konak yeri olarak hazırlamış(olacağ)ız.
O inkâr edenler benim kullarımı, benden başka koruyucu (veli) edinebileceklerini mi zannettiler? Biz cehennemi inkârcıların ineceği yer olarak hazırladık.
O kimseler ki tanımazlar Beni bırakıp da kullarımı kendilerine koruyucu edindiklerini mi sanıyorlar? Oysaki Biz Cehennemi tanımazlar için konak olarak düzmüşüzdür.
Kâfirler Beni bırakıp kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Muhakkak ki Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.
Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini (ve böylece kurtuluşa ereceklerini) mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi, küfre sapanlar için bir durak olarak hazırlamışızdır.
Yoksa inkârcılar,Benim kimi kullarımı kendilerine Benden başka dost ve yardımcı edinerek, onların şefaati sayesinde kurtuluşa ereceklerini mi sanıyorlar? Hayır, tam tersine! Doğrusu Biz, kâfirlere “konukevi” olarak, cehennemi hazırladık!
“İnkâr etmiş olanlar, beni bırakıp benim kullarımı veliyyler edinmeyi hesap ettiler, öyle mi? Biz, konaklama yeri olarak Kâfirler için Cehennem’i hazırladık.
Oysa bu inkarcılar, beni atlayarak, sadece kullarımın dostluğu ile yetinebileceklerini sanmışlardı ama biz, cehennemi inkarcıları konuşlandırmak için hazırladık.
İnkâr edenler Allah’ın dostluğunu bırakıp, insanların dostluğuna mı sığınıyorlar? Yoksa insanlardan edindikleri dostlar, Allah’ın dostluğundan daha önemli mi geliyor? Öylelerine söyle: "Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık!"
Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım[dan herhangi birini] Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? ¹⁰² Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı ¹⁰³ inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.
Gerçekleri örtbas eden kâfirler kullarımı benimle aralarına evliya koyup kurtulabileceklerini mi zannediyorlar. İşte biz cehennemi bu kâfirler için bir konak olarak hazırladık. 34/37, 39/3, 42/9
İnkârda ısrar eden bu kimseler benim kullarımı, benden bağımsız olarak, kendilerine kayırıcı veli edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi kâfirler için bir ikram (!) olarak hazırladık.
Kafirler beni bırakıp da, kullarımı dost edineceklerini (sonra da ceza görmeyeceklerini) mi sandılar? Şüphe yok ki, biz cehennemi kafirler için bir konak olarak hazırladık.
O kâfirler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine dostlar yapacaklarını mı sandılar? Biz kâfirlere cehennemi konak olarak hazırladık
Ya o kâfir olanlar, benden başka kullarımı (kendilerine) dostlar ittihaz edeceklerini mi sanıverdiler. Biz cehennemi kâfirler için bir konaklık yer olarak hazırladık.
O kâfirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kâfirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.
O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık.
Benden başka olarak kullarımı dost ittihâz iden kâfirler bunların kendilerine yardım ideceklerini mi zan iderler? Biz cehennemi kâfirlere menzil olarak hazırladık.
Ayetleri görmezlikten gelenler (kâfirler), benimle kendi aralarına dostlar (veliler) olarak kullarımı koyacaklarını mı sanıyorlar? Biz cehennemi, o kâfirlerin konak yeri yaptık.
Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkârcılar için hazırladık.
pes śandı mı anlar kim kāfir oldılar kim dutalar ķullarumı ya'nį firişteler daħı 'įsā! daħı 'uzeyr daħı şeyŧānlar benden ayruķ arķa viriciler? bayıķ biz yaraķladuķ ŧamuyı kāfirler-içün nüzül.
Pes ṣandı mı kāfirler ki idineler benüm ḳullarumı benden özge ma‘būdlar.Taḥḳīḳ biz yaraḳladuḳ cehennemi kāfirler‐çün döşek yir.
Kafirlər Məni qoyub qullarımı (mələkləri, Üzeyiri, İsanı və başqalarını) özlərinə dost (hami) edəcəklərinimi güman edirlər? (Xeyr, onlar bəndələrimi Mənim əzabımdan əsla qurtara bilməzlər). Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün mənzil hazırlamışıq!
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |