Rabbukumu-lleżî yuzcî lekumu-lfulke fî-lbahri litebteġû min fadlih(i)(c) innehu kâne bikum rahîmâ(n)
Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir.
Sizin Rabbiniz, (O’nun) fazlından (rızkınızı) aramanız için denizde gemileri sizin için yürütendir. Gerçekten O, size karşı çok Merhametlidir.
Rabbinizdir, bolluğundan bereketinden payınızı arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yüzdüren O'dur. O'dur size gerçekten acıyıp, sahip çıkan.
Rabbiniz, lütfuna nail olmanız, ticaret yapmanız için denizde gemileri, filoları sizin için yüzdürendir. Şüphesiz o size merhametiyle muamele etmektedir.
Rabbiniz, lütfundan arayasınız diye sizin için gemileri denizde yürütendir. Şüphesiz o size karşı merhametlidir.
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametlidir.
Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
O Rab ki, sizin için gemileri denizde yüzdürür. Ki O’nun fazl ve ihsanını arayasınız. Muhakkak Allah size çok acıyandır.
Bol nimetinden elde edesiniz diye Rabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
Tanrınız: «Erdeminden faydalanın» diyerek, denizde sizinçin gemiler yürütür, odur sizi yarlıgayan
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
Lütuflarından istifâde idebilmeniz içün gemileri denizde yüzdüren rabbinizdir. Size karşu rahîmdir.
Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Lütfuna nâil olasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdüren rabbinizdir. Doğrusu O size çok merhametlidir.
(Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasîb arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahîm bulunuyor
(Ey insanlar!) Rabbiniz, fazlından (rızkınızı) arayasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
(Ey insanlar!) Rabbiniz, fazlından (rızkınızı) arayasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Muhakkak ki O, size karşı çok merhametlidir.
(Ey insanlar!) O Rabbiniz ki onun lütfundan (rızık) aramanız, (ticaret ve seyahat yapmanız) için, (suya kaldırma kuvveti vermekle birlikte gerekli bütün imkân ve şartları hazırlayarak) gemileri denizlerde sizin için yüzdürüyor. Elbette ki O, (Rabbiniz) size karşı çok merhametlidir.*
O nun lütfundan yeryüzünde rızık aramanız için, gemileri denizlerde sizin için yüzdürüyor. Elbette ki O, size karşı çok merhametlidir.
O çalabınız ki sizin için denizde gemiyi yürütür, vergisinin bolluğundan dileyesiniz diye. Çünkü o sizin için esirgeyici bulunuyor.
Rabbiniz, sizin için denizde gemileri yürütür ki O/nun inayetinden mâişetinizi araştırasınız. Çünkü O, hakkınızda merhametlidir.
(Ey insanlar!) Rabbiniz lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren O’dur. Muhakkak ki, size karşı çok merhametlidir.
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Rabb’iniz öyle lütufkâr bir yaratıcıdır ki, lütuf ve bereketlerinden nasibinizi arayıp bulasınız diye, gerekli bütün imkân ve şartları hazırlayarak sizin için denizde gemileri yürütüyor. Gerçekten de O, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizin rabbiniz ki O’nun lütfundan aramanız için Deniz’de Gemiler’i sizin için sevk ediyor. O, size çok merhamet eden / acıyandır.
Gemileri denizlerde sizin için sürükleyen de sahibiniz olan Allah'tır. Nitekim gemiler sayesinde onun saçtıklarını topluyorsunuz.. Çünkü o, hep sizi düşünür.
Rabbiniz sizin için türlü nimetler hazırladı. Yarattığı her şeye bir yasa koydu ki; sizler o yasalar sayesinde yaşarsınız. Denizlerde sizin geçiminiz için çok şey yarattık. Sizler yasamıza uyarak gemiler yapar denizlerde yürütürsünüz. Rabbiniz size karşı çok merhametlidir.
Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.
Lütfundan nasibinizi arayasınız diye denizde gemileri, sizin için yürüten de Rabbinizdir. Gerçekten O, size karşı son derece merhametlidir.
RABBİNİZDİR, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O’dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
O Rabbiniz ki, lütuf ve kereminden payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizlerde gemileri yüzdürendir. Çünkü O, size karşı çok merhametlidir. 2/164, 10/22, 16/14, 22/65, 30/46
RABBİNİZ…[²³⁰¹] O’dur lutfu kereminden payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O’dur.[²³⁰²]
(Ey insanlar) Rabbiniz, lütfundan nasibinizi aramanız için denizde (yelkenli) gemileri seyrettirendir. Kuşkusuz o size karşı çok merhametlidir.
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O'nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
(Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
O rabbiniz ki kemâl-i fazl ve kereminden kazanç aramanız içün denizde sefîneleri yürütdi. Tahkîk o sizin üzerinize rahîmdir.
Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
Denizde nimetini arıyasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Sizin Rabbiniz, Onun lütfundan rızkınızı arayasınız diye, denizde sizin için gemiler yürütür. Gerçekten O size karşı pek merhametlidir.
Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
çalabuñuz ol kim sürer sizüñ içün gemiyi deñizde tā isteyesiz fażlından ya'nį rūzį. bayıķ ol oldı size raḥmet ķılıcı.
Sizi yaradan Tañrı oldur kim yürüdür sizüñ‐çün gemileri deñizde, ḥattāisteyesiz Tañrı Ta‘ālānuñ kereminden fāyideler. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā sizeraḥmet eyleyicidür.
Sizin üçün (bol) ne’mətindən özünüzə ruzi axtarmaq (qazanmaq) məqsədilə dənizdə gəmiləri hərəkətə gətirən məhz Rəbbinizdir! Həqiqətən, Rəbbiniz sizə qarşı rəhmlidir!
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of His Bounty.(2261) For he is unto you most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |