Ve-iż kulnâ lilmelâ-iketi-scudû li-âdeme fesecedû illâ iblîse kâle e-escudu limen ḣalakte tînâ(n)
Hani bir zaman meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti ve o, balçıktan yarattığın mahluka secde mi edeyim demişti.
Hani, o vakit meleklere: "Adem’e secde edin (hürmeten önünde eğilin)" demiştik. İblis’in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. (O ise) Demişti ki: "(Özel çini ve güveç çamuru gibi) süzme bir balçıktan yarattığın kimseye ben hiç secde eder miyim?"
Hani bir vakitler meleklere, “Adem'in önünde yere kapanın!” demiştik de, İblisten başka hepsi secde etmişti. Ve o: “Balçıktan yarattığın bu yaratığın önünde mi eğileceğim?” demişti.
Meleklere:
“Âdem'e secde ederek saygı gösterin” demiştik. İblis hariç hepsi secde ederek saygı gösterdi. İblis:
“Çamurdan yarattığına mı secde ederek saygı göstereceğim?” dedi.
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O: "Ben bir çamur olarak yarattığına mı secde edeyim?" demişti.
Hani, meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: 'Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?'
Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Âdem için secde edin.” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: “- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? “
Ve bir vakit meleklere: “Âdem’e secde edin!” dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler. İblis: “Senin çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?” dedi.
Bir zaman meleklere, “Âdem'e secde ediniz!” demiştik. Secde ettiler; yalnız İblis etmedi: “Ben, çamurdan yarattığına secde eder miyim?” dedi.
Hani, meleklere: «Âdem'e secde edin !» demiş İdik biz, hemen secde ettiler, yalnız iblis etmedi; o dedi ki: «Çamurdan yarattığın kimseye ben secde mi ederim?»
61, 62. Meleklere: "Âdem’in önünde secde idin" didik iblîsden mâ’adâ hepsi secde itdiler. İblîs: "Senin çamurdan halk itdiğine secde ider miyim, eğer bana kıyâmet günine kadar müsâ’ade ider isen benim fevkime is’âd iylediğin Âdem’in ahfâdını bir cüz-i kalîli müstesnâ olmak üzere kâmilen iğfâl iderim" didi.
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise: "çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?" demişti.
Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis saygı ile eğilmemiş, “Hiç ben, çamur hâlinde yarattığın kimse için saygı ile eğilir miyim?” demişti.
Hani, meleklere, “Âdem’e secde edin” demiştik. İblîs’in dışında hepsi secde ettiler. İblîs, “Ben, çamurdan yarattığın kimseye secde eder miyim!” dedi.
Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»
Meleklere, "Adem'e secde edin!," dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. "Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim," dedi
(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Âdem'e secde edin" demiştik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?" demişti.
Yine unutma ki bir vakıt Melâikeye Âdem için secde edin demiştik derhal secde ettiler, lâkin İblîs hiç dedi: ben bir çamur halinde yarattığın kimseye secde mi ederim?
(Hani,) bir zamanlar meleklere, “Âdem’e (hürmet kastı ile) secde edin” buyurmuştuk da (cin taifesinden olup da o anda meleklerin arasında bulunan ve melekler ile birlikte emrin muhatabı olan) iblîs dışında, hepsi secde etmişti. (İblîs) dedi ki: “Çamurdan yarattığın bir kimseye mi secde edeceğim?”
(Şunu da) hatırla ki biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblîs etmemiş, «Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?» demişdi.
Ve bir zaman meleklere, (tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran) “Âdem için (onu saygın ve değerli bir varlık olarak yarattığım için bana) secde edin” demiştik de, (cin türünden olan) İblisten başka hepsi secde etmişti. (İblis ise,) “balçıktan (sulu topraktan) yarattığın kimse için mi secde edeyim?’’ demişti.*
Biz meleklere Âdem için (bana) secde edin demiştik ve İblis’in dışında, meleklerin hepsi secde ettiler. İblis “Topraktan yarattığın kişi için mi? secde edeceğim” demişti.
O gün Biz meleklere : "Adem’e secde edin" demiştik. Melekler de secde etmişlerdi. Yalnız iblis secde etmemişti, "Ben Senin balçıktan yarattığına secde mi edeceğim?" demişti.
Hani biz meleklere Âdem/e secde edin demiştik [⁵]. İblis/ten maadası secde etmişlerdi. İblis «— Senin çamurdan yarattığına ben secde mi ederim?» demişti.
Hani Biz meleklere, “Âdem’e secde ediniz!” demiştik. Onlar da İblis hariç hepsi secde etmişlerdi. O, “Ben, çamurdan/balçıktan yarattığına mı secde edeceğim?” demişti.
Hani meleklere, “Âdem'e secde edin” demiştik de İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Dedi ki: “Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?”
Hani bir zaman meleklere, “Tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran Âdem’e secde edin, yani görevinizin ona doğru olduğunu bilin ve bunu kabul ederek, önünde saygıyla eğilin!” demiştik; bunun üzerine, İblîs hariç, hepsiÂdem’e secde etmişlerdi. Meleklerin arasında yaşayan ve esasen bir cin olan İblis ise, kibirlenerek emrimize karşı gelmiş ve “Şu kokuşmuş balçıktan yarattığın aşağılık yaratığa mı secde edecekmişim?” demişti.
Hani, Melekler’e “Âdem için secde edin!” dedik; hemen secde ettiler; ancak İblîs hariç!
“Çamur halinde yarattığın kimse için secde eder miyim?” dedi.
Hatırlarsın vaktiyle meleklere: " Ademe itaat edin " demiştik. İblis hariç hepsi selâmlamış. İblis ise: " çamur yaratığına mı selâm duracağım?
Ey insanlar! Hatırlayın o anı ki Rabbiniz meleklere, "Ben bir insan yaratacağım! Onun yaratılışını yüceltin! Yaratılışının üstünlüğünü kabul edin!" demiştik. Melekler insanın yaratılışındaki üstünlüğü kabul etti. Yalnız İblis etmedi. "Ben çamurdan yarattığın kimseyi yüceltir miyim?" dedi. Hâlbuki Rabbinin yarattığı bir şeyi Meleklere tasdik ettirmesi gerekmezdi. Buna ihtiyacı da yoktu. Onları sınadı. İblis imtihanı kaybedenlerden oldu.
Hani meleklere “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. [*] (O) “Ben çamurdan yarattığın bir kişi için secde eder miyim hiç!” [*] demişti.
HANİ, meleklere, “Âdem’in önünde yere kapanın” demiştik ve bunun üzerine İblis’in dışında onların hepsi yere kapanmışlardı. ⁷⁵ [İblis]: “Balçıktan yarattığın (bu) yaratığın mı önünde eğileceğim?” demiş,
Hani biz meleklere: “Âdem için secde edin/onun emrine girin!” dediğimizde, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: “Çamurdan yarattığın kimseye ben secde mi ederim?” dedi. 2/30...39, 7/11...25, 15/28...44
HANİ bir zamanlar meleklere “Âdem’e secde edin!” demiştik de, İblis dışında tümü secde etmişti. O dedi ki: “Şimdi ben çamurdan var ettiğin birine secde edeceğim, öyle mi?”[²²⁹⁶]
Bir vakit biz meleklere: "Adem'e secde edin" diye emrettik; -İblis hariç- hepsi secde ettiler, o ise Senin çamurdan yarattığına ben secde eder miyim?" dedi.
Hani (Rabbin) meleklere: "Âdeme secde edin’’ dediği zaman, (secde ettiler) ancak iblis etmedi ve dedi ki’’ Senin çamurdan yaratığına ben secde eder miyim?
Ve o zamanı yâd et ki, «Âdem'e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, onlar da hemen secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. Dedi ki: «Ben bir çamur halinde yarattığına secde eder miyim?»
61, 62. Bir zaman meleklere: “Ademe secde edin! ” dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: “Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim! ”“Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım! ” dedi. [7, 12; 38, 75-76]
Bir zaman meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik. Secde ettiler, yalnız İblis etmedi: "Ben çamur olarak yarattığın kimseye secde eder miyim? dedi.
Biz melâikeye, "Adem'e secde idin" didiğimizde heman secde itdiler. Yalnız İblîs secde itmedi. Ve "Balçıkdan halk iylediğin Âdem'e secde mi ideceğim?" didi.
Bir gün meleklere: “Âdem’e secde edin” dedik; hemen secdeye kapandılar ama İblis öyle yapmadı. “Çamur olarak yarattığına secde mi ederim?” dedi.
Meleklere: -Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis:-Çamurdan yarattığın kimse için mi secde edeyim? dedi.
Meleklere “Âdem'e secde edin” buyurduğumuzda, İblis hariç hepsi secdeye kapanmıştı. O ise “Çamurdan yarattığın şeye mi secde edeceğim?” dedi.
Hani, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?"
daħı ol vaķt kim eyiddük firiştelere “secde eylen ādem’e.” pes secde eylediler illā iblįs eyitti “secde mi eyleyeyim aña kim yarattun balçıķ iken?”
Ol vaḳt ki eyitdük feriştehlere, secde eyleñüz Ādeme. Pes secde itdilerbarçası, lākin şeyṭān rāżī olmadı. Eyitdi: Secde mi eyleyin bir kimseye kibalçıḳdan yaratduñ?
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etmişdi. (İblis: ) “Sənin palçıqdan yaratdığına mən səcdə edərəmmi?!” – demişdi.
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Ibis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
Behold! We said to the angels:(2251) "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |