9 Ekim 2024 - 6 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İsrâ Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veevfû-lkeyle iżâ kiltum vezinû bilkistâsi-lmustekîm(i)(c) żâlike ḣayrun veahsenu te/vîlâ(n)

Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.

(Alışverişte) Ölçüp tarttığınız zaman ölçüyü tam tutun (yiyecek ve içeceklere haram şeyler katmayın, gerekli vitamin ve minerallerden çalmayın, inşaat ve ev araçlarında ve üretilen tüm eşyalarda lüzumlu katkıları azaltmayın) ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzel (bir yoldur).

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun, tartıyı da doğru terazi ile yapın. Böylesi sizin için daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da, daha güzel olacaktır.

Ölçtüğünüz zaman, ölçeği tam doldurun. Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın. Bu daha hayırlıdır. Hem de doğuracağı sonuçlar bakımından daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir tartıyla tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman hakkını tam verin, doğru bir terazi ile tartın, bu sizin için daha hayırlıdır ve sonuca ulaşmak için daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

Ölçekleri denk tutun, bir şey ölçtüğünüzde, tartarsanız doğru terazi ile tartınız; bu hayırlı bir iştir, sonu daha güzeldir

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

Ölçdiğiniz vakit kileyi doldırınız, kusursuz terâzû ile tartınız. Bu tarz hareket daha hayırlı, daha makbûldür.

Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.

Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha iyidir hem de sonucu daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.

Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve daha iyidir.

Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ise, ölçüyü tam yapın, doğru terâzi ile tartın! Bu (sizin için)daha hayırlıdır ve netîce i'tibâriyle daha güzeldir.

Ve (alışverişte) ölçüp tarttığınız zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın (yolsuzluk yapmayın): Böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.*

(*) Burada tartma fiili (vezinû) kullanıldığı hâlde, isim olarak aynı kökten gelen el-mîzân (terazi) yerine el-kıstasın (ölçüt) kullanılması dikkat çe... Devamı..

Ölçtüğünüz zaman ölçülere tamı tamına uyun ve tarttığınızda da adaletli bir şekilde tam ve dosdoğru tartın. Bu şekilde ki uygulama daha hayırlı ve sonuç olarak daha güzeldir.

Ölçerken doğru ölçün. Tartarken de doğru tartın. Böylesi yeydir, böylesinin sonu daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçeği yerine getirin, doğru terazi ile tartın. Bu hal daha iyidir, akıbeti daha güzeldir.

Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapınız ve doğru teraziyle tartınız. Böyle yapmak daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu daha hayırlıdır ve sonuç bakımından da daha güzeldir.

Ticârî, hukûkî, ahlâkî ve benzeri konularda bir şey ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın ve hayatınızın her alanında, doğruluk ve adâleti kendinize temel ilke edinin! İşte bu, sizin için hem daha hayırlıdır, hem de sonuç itibariyle daha güzeldir. Çünkü adalet ve dürüstlüğün egemen olduğu bir toplum, dünyada güven ve huzuru, âhirette de cennet nîmetlerini elde eder.

Ölçtüğünüz zaman Ölçeğe tam uyun! Tam Ayar Terazi’yle doğru tartın! Bu, başı-sonu itibariyle en güzel ve en hayırlıdır.

Ölçerken ölçeğin hakkını verin. Doğru tartı cihazı ile tartın. Sonuç itibariyle en iyi ve en güzel olanı budur.

İnsanlar arasındaki davranışlarınız ölçülü ve dengeli olsun! Ticari, sosyal, siyasal ilişkilerinizde daima tutarlı, dengeli, ölçülü olun! Sakın duygularınıza kapılıp hissi davranışlarda bulunmayın! Davranışlarınızda haksızlığa, aşırılığa kayan düşünceler olmasın! Hükümleriniz iyi, doğru, gerçekçi olsun! Her türlü ilişkinizde adalet terazisi hareketlerinizin temeli olsun! Ayetlerimize uyarak doğruluk üzerine hareket etmeniz daha iyidir. Yasalarımız sizlere doğru yolu gösterir. Yasalarımıza uyarak doğruluk üzerinde olanların ahiretteki sonları güzeldir. Aksi halde zalimlerden olursunuz.

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın! [*] Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.

Benzer mesajlar: En‘âm 6:152; A‘râf 7:85; Hûd 11:84-85; Şu‘arâ 26:181-182.

(Bir şeyi) ölçerken tam ölçün ve doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç bakımından daha hayırlı ve daha güzeldir.¹

1 Âyetin bu bölümü; “Bu, (dünya hayatı bakımından) daha hayırlıdır ve (âhiretteki) sonuç bakımından da daha güzeldir.” şeklinde de anlaşılabilir.... Devamı..

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru ⁴⁴ teraziyle yapın: böylesi [sizin için] daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

44 Lafzen, “dosdoğru” (müstakîm) -Kur’an’ın anlam dokusu içinde ister istemez manevî ya da ruhanî ve ahlakî çağrışım taşıyan bir terim. Böyle olduğu i... Devamı..

Bir şeyi ölçtüğünüzde tam ölçün, tarttığınız zaman da doğru bir terazi ile tam tartın. Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından en güzelidir. 6/152, 7/85, 55/7...9, 83/1...4

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin![²²⁶⁵] Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından[²²⁶⁶] çok daha güzeldir.

[2265] Burada tartma fiili (vezinû) kullanıldığı hâlde, isim olarak aynı kökten gelen el-mîzân (terazi) yerine el-kıstasın (ölçüt) kullanılması dikkat... Devamı..

(Bir şeyi başkasına satışta) Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün! (Başkalarının hakkına tecavüz etmeyin, noksan bir şeyi tam olarak göstermeyin, bir şeyi tartarken de) Dosdoğru terazi ile tartın, -böyle bir davranış sizin için hem dünyada hem de ahirette- hayırlıdır. (İnsan bu sayede dünyada kötü bir namdan, ahirette de azaptan kurtulur) Ve sonucu da güzeldir. (Çünkü böyle davranan kişi dünyada ticaret sahasında muvaffak olur ve ahirette de bu doğru davranışının sevabına kavuşur)

Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından en güzel olandır.

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.

Doğrı ölçüb doğrı tartın. Bu, hayırlıdır. Ve 'âkıbeti de eyidir.

Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.

Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.

Ölçtüğünüzde tastamam ölçün; tartıyı doğru terazi ile yapın. Bu daha hayırlıdır; neticesi de daha güzeldir.

Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.

daħı tamām eyleñüz ölçeġi ķaçan ölçdüñüz; daħı ŧartuñ terāzū-y-ıla doġru. şol yigrekdür daħı görklürekdür neye dönesin bellü eylemekdin.

Daḫı tamām ölçüñüz ḫalḳa, ḳaçan ölçicek. Daḫı dartuñuz doġru mīzān bile.Ol ḫayrludur ve ‘āḳıbeti yaḫşıraḳdur.

Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır!

Fill the measure then ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.(2221)

2221 Givingjust measure and weight is not only right in itself but is ultimately to the best spiritual and material advantage of the person who gives ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.