Veevfû-lkeyle iżâ kiltum vezinû bilkistâsi-lmustekîm(i)(c) żâlike ḣayrun veahsenu te/vîlâ(n)
Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.
(Alışverişte) Ölçüp tarttığınız zaman ölçüyü tam tutun (yiyecek ve içeceklere haram şeyler katmayın, gerekli vitamin ve minerallerden çalmayın, inşaat ve ev araçlarında ve üretilen tüm eşyalarda lüzumlu katkıları azaltmayın) ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzel (bir yoldur).
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun, tartıyı da doğru terazi ile yapın. Böylesi sizin için daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da, daha güzel olacaktır.
Ölçtüğünüz zaman, ölçeği tam doldurun. Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın. Bu daha hayırlıdır. Hem de doğuracağı sonuçlar bakımından daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir tartıyla tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman hakkını tam verin, doğru bir terazi ile tartın, bu sizin için daha hayırlıdır ve sonuca ulaşmak için daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Ölçekleri denk tutun, bir şey ölçtüğünüzde, tartarsanız doğru terazi ile tartınız; bu hayırlı bir iştir, sonu daha güzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Ölçdiğiniz vakit kileyi doldırınız, kusursuz terâzû ile tartınız. Bu tarz hareket daha hayırlı, daha makbûldür.
Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.
Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha iyidir hem de sonucu daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve daha iyidir.
Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ise, ölçüyü tam yapın, doğru terâzi ile tartın! Bu (sizin için)daha hayırlıdır ve netîce i'tibâriyle daha güzeldir.
Ve (alışverişte) ölçüp tarttığınız zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın (yolsuzluk yapmayın): Böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.*
Ölçtüğünüz zaman ölçülere tamı tamına uyun ve tarttığınızda da adaletli bir şekilde tam ve dosdoğru tartın. Bu şekilde ki uygulama daha hayırlı ve sonuç olarak daha güzeldir.
Ölçerken doğru ölçün. Tartarken de doğru tartın. Böylesi yeydir, böylesinin sonu daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçeği yerine getirin, doğru terazi ile tartın. Bu hal daha iyidir, akıbeti daha güzeldir.
Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapınız ve doğru teraziyle tartınız. Böyle yapmak daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu daha hayırlıdır ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Ticârî, hukûkî, ahlâkî ve benzeri konularda bir şey ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın ve hayatınızın her alanında, doğruluk ve adâleti kendinize temel ilke edinin! İşte bu, sizin için hem daha hayırlıdır, hem de sonuç itibariyle daha güzeldir. Çünkü adalet ve dürüstlüğün egemen olduğu bir toplum, dünyada güven ve huzuru, âhirette de cennet nîmetlerini elde eder.
Ölçtüğünüz zaman Ölçeğe tam uyun! Tam Ayar Terazi’yle doğru tartın! Bu, başı-sonu itibariyle en güzel ve en hayırlıdır.
Ölçerken ölçeğin hakkını verin. Doğru tartı cihazı ile tartın. Sonuç itibariyle en iyi ve en güzel olanı budur.
İnsanlar arasındaki davranışlarınız ölçülü ve dengeli olsun! Ticari, sosyal, siyasal ilişkilerinizde daima tutarlı, dengeli, ölçülü olun! Sakın duygularınıza kapılıp hissi davranışlarda bulunmayın! Davranışlarınızda haksızlığa, aşırılığa kayan düşünceler olmasın! Hükümleriniz iyi, doğru, gerçekçi olsun! Her türlü ilişkinizde adalet terazisi hareketlerinizin temeli olsun! Ayetlerimize uyarak doğruluk üzerine hareket etmeniz daha iyidir. Yasalarımız sizlere doğru yolu gösterir. Yasalarımıza uyarak doğruluk üzerinde olanların ahiretteki sonları güzeldir. Aksi halde zalimlerden olursunuz.
(Bir şeyi) ölçerken tam ölçün ve doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç bakımından daha hayırlı ve daha güzeldir.¹
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru ⁴⁴ teraziyle yapın: böylesi [sizin için] daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Bir şeyi ölçtüğünüzde tam ölçün, tarttığınız zaman da doğru bir terazi ile tam tartın. Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından en güzelidir. 6/152, 7/85, 55/7...9, 83/1...4
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin![²²⁶⁵] Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından[²²⁶⁶] çok daha güzeldir.
(Bir şeyi başkasına satışta) Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün! (Başkalarının hakkına tecavüz etmeyin, noksan bir şeyi tam olarak göstermeyin, bir şeyi tartarken de) Dosdoğru terazi ile tartın, -böyle bir davranış sizin için hem dünyada hem de ahirette- hayırlıdır. (İnsan bu sayede dünyada kötü bir namdan, ahirette de azaptan kurtulur) Ve sonucu da güzeldir. (Çünkü böyle davranan kişi dünyada ticaret sahasında muvaffak olur ve ahirette de bu doğru davranışının sevabına kavuşur)
Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından en güzel olandır.
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Doğrı ölçüb doğrı tartın. Bu, hayırlıdır. Ve 'âkıbeti de eyidir.
Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.
Ölçtüğünüzde tastamam ölçün; tartıyı doğru terazi ile yapın. Bu daha hayırlıdır; neticesi de daha güzeldir.
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.
daħı tamām eyleñüz ölçeġi ķaçan ölçdüñüz; daħı ŧartuñ terāzū-y-ıla doġru. şol yigrekdür daħı görklürekdür neye dönesin bellü eylemekdin.
Daḫı tamām ölçüñüz ḫalḳa, ḳaçan ölçicek. Daḫı dartuñuz doġru mīzān bile.Ol ḫayrludur ve ‘āḳıbeti yaḫşıraḳdur.
Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır!
Fill the measure then ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.(2221)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |