Velâ taktulû evlâdekum ḣaşyete imlâk(in)(s) nahnu nerzukuhum ve-iyyâkum(c) inne katlehum kâne ḣit-en kebîrâ(n)
(Sakın) Yoksulluk endişesiyle (anne karnından itibaren) çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size Biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir suç ve günahtır (ağır bir vebaldir).
Öyleyse artık, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de doyurup rızıklandıran biziz. Şüphe yok ki, onları öldürmek pek büyük bir suçtur.
Masrafların artacağı, yoksulluğa düşeceğiniz endişesiyle, içiniz titreyerek korkudan çocuklarınızı öldürmeyin. Onların da, sizin de rızkınızı, ekmeğinizi, aşınızı biz veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir suç, büyük bir cinayettir.
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da sizi de biz rızıklandırız. Şüphesiz onların öldürülmesi büyük bir suçtur.
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Bir de fakirlik korkusu ile (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi) çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da, size de rızkı biz veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, çok büyük bir günah bulunuyor.
İşte onun için, açlık korkusuyla çocuklarınızı katletmeyin. Sizin de onların da rızkını veren Biz’iz. Şüphesiz onları öldürmek büyük günahtır.
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz! Biz, sizi de, onları da rızıklandırıyoruz. Doğrusu onları öldürmek büyük günahtır.
Yoksulluk korkusiyle, çocuklarınızı öldürmeyiniz, hem sizin, hem onların azığını veririz; onları öldürmek büyük bir günah
Fakirlik korkusu ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da size de rızkı biz veririz. Kuşkusuz onları öldürmek büyük bir günahtır/suçtur.
Fakirlikden korkarak çocuklarınızı öldürmeyiniz. Size rızık virdiğimiz gibi ânların da rızkını viririz. Yapdığınız kıtâl büyük günâhdır.
Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır.
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızın canına kıymayın! Biz onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur.
bir de Züğürtlük korkusiyle evlâdlarınızı öldürmeyip, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Fakirlik korkusu ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da size de rızkı biz veririz. Şüphesiz onları öldürmek büyük bir günahtır.
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir suçtur.
Evlâdlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
Hem fakirlik korkusu ile çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de biz rızıklandırırız.(2) Şübhesiz onları öldürmek, büyük bir günahtır.
Geçim endişesiyle (cahiliye devrinde olduğu gibi) çocuklarınızın canına da kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı (yaratıp) veririz (hepiniz için yetecek kadar rızkın kaynağını yaratıyoruz). Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.*
Yoksulluk korkusuyla evlatlarınızı öldürmeyin. Sizi ve evlatlarınızın rızkını veren yalnızca biziz. Evlatlarınızı öldürmek çok büyük bir hatadır (günahtır).
Sakın çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Onların da sizin de azığınızı verecek olan Biziz. Çünkü çocukları öldürmek büyük bir suçtur.
Evlâdınızı fakirlik fukaralık korkusuyle öldürmeyin, biz onlara da, size de rızklarınızı veririz. Çünkü onları öldürmek büyük bir kabahattir.
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz.¹⁶ Biz onları da sizi de rızıklandırırız. Onların öldürülmeleri gerçekten büyük bir günahtır [hıt’en].
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da size de biz rızık veririz. Şüphesiz onları öldürmek büyük bir (günah ve) yanlışlıktır.
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Ne kız çocuklarını diri diri toprağa gömen eski Arap putperestleri gibi, ne de başka yollarla çocuklarınıza kıymayın! Bu çocuklar sizin rızkınıza ortak olacaklar diye korkmayın; unutmayın ki, onları da, sizi de besleyen Biziz. Dikkat edin: Onları öldürmek, gerçekten çok büyük bir suçtur ve cezası, cehennemdir!
Yoksullaşma çekincesi ile çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da, sizi de biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur / günahtır.
Geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da size de bakan biziz. Onları öldürmek büyük hata olur.
Ey insanlar! Rızklarını karşılayamayız, besleyemeyiz diye çocuklarınızı anne karnında kürtaj yaparak öldürmeyin! Çocuklarınızı besleyememe korkusu yersizdir. Unutmayın! Sizi de çocuklarınızı da biz besliyoruz. Çocuklarımızı besleyemeyiz diye öldürmek büyük suçtur. Cana haksız kıymaktır. Cezası çetindir. Sizler iyi niyetle, doğru yollardan rızk temin etmek için çalıştıkça, Rabbiniz size rızklarınızı verecektir. Yeter ki art niyetli ve kötümser olmayın! Rabbinize güvenin!
Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; ³⁶ onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Zira biz onların rızkını da sizin rızkınızı da veririz. Onları öldürmek büyük bir günahtır. 6/151, 11/6
Şu hâlde, çocuklarınızı rızkınıza ortak olur[²²⁵⁹] endişesiyle öldürmeye kalkmayın! Onları da sizi de besleyecek olan Biziz: şüphesiz onları öldürmek büyük bir cürümdür.[²²⁶⁰]
Sakın geçim sıkıntısı ve fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, biz onların da, sizin de rızkınızı veririz, onları öldürmek kuşkusuz büyük bir cinayettir.
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da size de biz rızık veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir hatadır (günahtır).
Ve fakirlik korkusuyla evlâdınızı öldürmeyiniz, Biz onları merzûk ederiz, sizi de. Muhakkak ki, onları öldürmek büyük bir cinâyettir.
Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz, Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur.
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır.
Zarûret korkusuyla evlâdınızı katl itmeyiniz. Biz onları ve sizi besleriz. Evlâd katli büyük bir hatâdır.
Yoksulluk korkusuyla evladınızı öldürmeyin. Onların rızkını da sizin rızkınızıda biz veririz. Onları öldürmek büyük bir yanlıştır.
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Yoksulluk korkusuyla evlâdınızı öldürmeyin; onları da, sizi de rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.
daħı depelemeñ oġlanlaruñuzı yoħsul olmaķ ķorķusından. biz rūzį virürüz anlara daħı size. bayıķ öldürmegi anlaruñ oldı yazuķ ulu.
Daḫı öldürmeñüz oġlanlaruñuzı dervīşlikden ḳorḳup. Biz virür‐biz anlarave size daḫı rızḳı. Taḥḳīḳ anları öldürmek ulu ‘aẓīm günāhdur.
Yoxsulluqdan qorxub (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) övladlarınızı (xüsusilə, qız uşaqlarını) öldürməyin. Biz onların da, sizin də ruzinizi veririk. Onları öldürmək, həqiqətən, böyük günahdır!
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Kill not your children(2214) for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |