Veyed’u-l-insânu bi-şşerri du’âehu bilḣayr(i)(s) vekâne-l-insânu ‘acûlâ(n)
İnsan, hayra dua ediyormuşçasına şerre de dua eder ve insan, pek acelecidir.
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua edip (durmaktadır. Kendisi için iyi mi olur, kötü mü olur bilmeden, her şeyi ısrarla arzulamaktadır). Zira insan pek aceleci olmakta (birtakım hayal ve heveslerine kavuşmak, hem de bazı sıkıntı ve sorunlarından bir an evvel kurtulmak hususunda çok sabırsız davranmakta)dır.
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. İnsan, pek acelecidir.
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
İnsan, iyiliği ve güzelliği istercesine kötülüğü ister. Çünkü insan, çok acelecidir.
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Kişi hayrı çağırdığı gibi, şerri de çağırmakta; insan çok acelecidir
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin derinliğini düşünmeyecek kadar) acelecidir.
İnsân şerre nâil olmak içün de hayra nâil olmak içün de du’â ider. İnsân tab’an ’acûldur.
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
İnsan, şerri de hayrı istediği gibi ister. İnsan pek acelecidir!
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
İnsan (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duası gibi (kendi aleyhine olacak şekilde) şerre de dua eder. Ve insan, (neticesini düşünmeksizin yapmış olduğu, dua ve beddua hususunda) çok acelecidir.
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İnsan ise, hayra dua eder gibi, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) fenalığa da dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). Oysa insan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.
İnsan nasıl iyiliği üzerine çekmek isterse, kötülüğü de öylece üzerine çekmek ister. Çünkü insan acelecidir.
İnsan hayra dua eder gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan çok acelecidir.
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
İnsanoğlu, Allah’tan güzel şeyler istercesine, kötülükleri isteyip durur. Çünkü insanoğlu, pek acelecidir. Peşin olan şeylere düşkündür. Bu yüzden, âhireti dünyada yaşamak ister; kendisini bekleyen mükâfâtı önemsemeden, o acıklı azâbı hiç hesaba katmadan, felâketle sonuçlanacak dileklerde bulunur. Kötülükle karşılaşacağını bildiği hâlde, kendisine hâkim olamayıp Rabb’ine isyan eder. İlâhî tehditlerin doğruluğunun ispatı için mûcizeler, kerâmetler gösterilmesini bekler. Oysa evrendeki şu mükemmel düzen, Allah’ın varlığını, birliğini, adâlet, kudret, hikmet ve merhametini açıkça ortaya koyan birer mûcize değil mi? Nitekim:
İnsan, Hayır ile ilgili duasını Şerr ile de yapıyor. Zaten İnsan çok acelecidir.
İnsan, kötü bir olayı hayırla savmaya çalışsın. Çünkü çok acelecidir: öfke ile kalkarsa zararla oturabilir...
İnsan çok acelecidir. Başlarına gelecek her şey için acele eder. Hâlbuki Rabbiniz düşünüp öğüt alsınlar diye süre vermiştir. Süre vermemizin nedeni yanlış yolda olanlar kendilerini düzelterek doğruya ulaşsın! Doğru yolda olanlar da iyiliklerine iyilik katsın!
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir!
Hal böyleyken, ¹¹ insan yine de [çoğu zaman] iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; ¹² çünkü insan [yargılarında] tez canlıdır.
İnsan, iyilik için dua ettiğini sanarak kötülüğü için de dua eder. Çünkü insan çok acelecidir! 21/37, 10/50, 46/4...6
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.[²²³⁴]
(Kur'an'ın bu uyarılarına rağmen, yine de bir çok) İnsan, hayrı talep ettiği gibi şerri de talep eder, çünkü insan (genelde) acelecidir.(*)
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. Ve İnsan çok acelecidir.
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! [10, 11]
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
İnsân hayr ile du'â itdiği gibi şerle de heman du'â iyler. İnsân 'acelecidir (isti'câl ider) [²]
İnsan kötülüğü[*], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
daħı du'ā eyler ādemį yavuzlıġ-ıla du'āsı gibi ħayra. daħı oldı ādemį gey ivici.
Du‘ā ider ādem oġlı şer‐ile nefsine du‘ā eyledügi gibi ḫayr‐ıla. Daḫı ādemoġlı tizledicidür.
İnsan (özünə) xeyir-dua etdiyi kimi, bəd dua da edər. (Adamın hirsi tutduqda özünə, yaxud övladına bəd dua edər. Əgər Allah həmin şəxsin duasını qəbul etsə, dərhal onun özünü, yaxud övladını məhv etməlidir. Lakin Allah səbirlidir, bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz). İnsan (hər şeydə) tələskəndir (gördüyü işin aqibətini düşünməyə hövsələsi çatmaz).
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
The prayer that man should make for good, he maketh for evil;(2184) for man is given to hasty (deeds).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |