Fe-iżâ kara/te-lkur-âne feste’iż bi(A)llâhi mine-şşeytâni-rracîm(i)
Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğiniz zaman, lanetlenmiş şeytanların (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığının (Rabbinize güvenip dayanın).
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Kur'anı okumak istediğinde, koğulan şeytandan Allaha sığın
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!*
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]*
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! *
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş¹ şeytandan² Allah'a sığın.³*
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)*
Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allaha sığın.
Kur/an/ı okuyacak olduğun vakit kovulan şeytandan Allah/a sığınmak iste.*
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!
Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2*
İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. 122
Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. 7/200, 23/97-98, 41/36, 113/1...5
BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![2187]*
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.*
Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
pes ķaçan oķıyasın ķur’an’ı, śıġın Tañrı’ya, şeyŧāndan sürükmiş.
(Ya Rəsulum!) Qur’an oxumaq istədiyin zaman məl’un Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |