Mâ ‘indekum yenfed(u)(s) vemâ ‘inda(A)llâhi bâk(in)(k) velenecziyenne-lleżîne saberû ecrahum bi-ahseni mâ kânû ya’melûn(e)
Sizde ne varsa bitip tükenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükafatını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz.
(Çünkü) Sizin yanınızda olan (dünyalık nimet ve etiketler geçicidir) tükenir. Allah’ın katındakiler ise kalıcıdır, bâkidir. Sabreden (sadıkların) mükâfatını Biz, yaptıklarının en güzeliyle, muhakkak vereceğiz.
Çünkü sizde ne varsa, bitip tükenir, ama Allah katındaki kalıcıdır ve kesin olan şu ki, güçlüklere göğüs gerenleri, yaptıkları en iyi şey neyse, ona göre ödüllendireceğiz.
Sizin sahip olduklarınız tükenir, biter. Allah katındakiler ise bâkidir, tükenmez. Biz, sabrederek mücadele edenlere, devamlı, bilinçli olarak işlemeye devam ettikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak kesinkes mükâfatlarını vereceğiz.
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise sonsuzdur. Sabredenlerin karşılıklarını muhakkak yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.
Yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz.
Sizin yanınızdaki olan tükenir, Allah’ın katındaki ise bakidir. Andolsun! Biz sabredenleri yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle mükâfatlandıracağız.
Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz.
Sizde olan tükenir, Allahın katında olan kalıcıdır; sabreden kimselere, işlerinden dolayı güzel sevap veririz
Sizin yanınızda bulunanlar (eninde sonunda) tükenecektir ama Allah katındakiler asla tükenmez. Üstelik (dünyanın geçici nimetlerine aldanmadan doğru yaşamak ve doğruyu hayatta tutmak için) direnenlere mükâfatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile mutlaka ödeyeceğiz.
Sizin tasarrufunuzdakiler geçer, Allâh’ın nezdindekiler bâkîdir, sabır idenlere yapdıkları ’amellere göre mükâfât vireceğiz.
Sizde olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.
Sizde bulunanlar tükenip gider, ama Allah’ın katındakiler kalıcıdır. Asla kuşkunuz olmasın ki, güçlüklere göğüs gerenlerin ecirlerini, yapmış olduklarının daha da güzeliyle vereceğiz.
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah'ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız.
Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bâkîdir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah nezdindekiler ise bâkîdir. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak.
Sizin yanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz.(1)
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah’ın katındakiler (cennet ve nimetleri) ise kalıcıdır (sonsuzdur). Ve kesin olan şu ki, güçlüklere karşı sabredenlere (göğüs gerenlere) yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz.
(Antlaşmaları bozarak) Elde ettikleriniz tükenir. Hâlbuki Allah’ın katında elde ettikleriniz kalıcıdır. Sabredip inançlarından taviz vermeyenlere (sabır edenlere), yaptıklarının en güzeli ile elbette karşılık vereceğiz.
Sizin yanınızda ne varsa tükenir, Allah’ın yanında olanlar ise hep kalıcıdır. Biz katlananların karşılığını işlemiş olduklarından daha güzeliyle kesin olarak veririz.
Sizin yanınızda olan tükenir ama Allah’ın katında olanlar bakidir. Elbette Biz sabredenlerin/göğüs gerenlerin mükâfatını yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle veririz.
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Çünkü şu an elinizde olan gelip geçici nîmetler, eninde sonundayok olmaya mahkûmdur; Allah katındaki âhiret nîmetleri ise, ebedidir. Üstelik, doğruluktan ayrılmamak için sıkıntılara göğüs gerenleri, yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz. Yalnızca âhirette mi? Hayır!
Sizin yanınızdaki şeyler tükenir; Allah’ın katındakiler kalıcıdır. Sabretmiş olanlara ücretlerini / ödüllerini, işliyor olduklarının en iyisiyle öderiz.
Çünkü sizin elinizdekiler tükenir, Allah'ın elindekiler tükenmez. Biz sabredenleri, elbette yapmış oldukları şeylerden çok daha değerli olan karşılıklarla ödüllendireceğiz.
Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir. Allah için yaptıklarınız ise baki kalır. Elbette inançlarında azimli, kararlı olup, inancını yaşamak için mücadele verenlere mükâfatların en güzelini vereceğiz.
Sizin yanınızdaki (dünyalıklar) tükenir Allah’ın katındaki (mükâfatlar) ise sonsuzdur (tükenmez). Biz, (âhirette) sabredenlerin mükâfatını (dünyadaki) en güzel ibâdetleri¹ sebebiyle, vereceğiz.²
(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.
Zira sizin sahip olduğunuz şeyler tükenir, fakat Allah’ın katındakiler hiç tükenmez.1 Ve biz sabredenleri, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz.2, 13/14, 4/94, 8/67-68, 9/38, 23/77-187, 4/155, 5/14, 7/169, 3/195, 23/109...111, 29/58-59, 39/10
(zira) sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bâkîdir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz:
Sizin yanınızdaki (dünya menfaatleri) tükenir, Allah'ın katında olanlar (cennet nimetleri) ise sonsuzdur; (iman edip, Allah yolunda meşakkatlere) sabredenlere mükafatlarını, elbette yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise bakidir. O kimseler ki sabrettiler, onlara verilecek olan ecir yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık bulacaktır.
Sizin katınızdaki fenâ bulur, Allah'ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil edeceğiz.
Sizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız.
Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.
Sizin yanınızda olan biter ve Allâh'ın yanında olan bâkîdir. Sabır idenlerin ecirlerini, 'amellerinden daha eyi ile viririz.
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah’ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre veririz.
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz.
Elinizdekiler tükenir; Allah katındaki ise kalıcıdır. Sabredenlere, ödüllerini, yaptıklarının daha güzeliyle vereceğiz.
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.
ol kim ķatunuzdadur, dükenür; daħı ol kim Tañrı ķatındadur, girü ķalıcıdur. daķı yanud virevüz anlara kim śabr eylediler, müzdlerini, görklürek andan kim oldılar işlerler.
Sizüñ ḳatuñuzda olan nesneler fānīdür ve Tañrı Ta‘ālā ḳatında olanbāḳīdür. Daḫı cezā vireçekdür Tañrı Ta‘ālā ṣabr idenlere müzdlerini ‘amel‐lerinden yaḫşı, kim ki yaḫşılıḳ eylese.
Sizdə olan (dünya malı) tükənər, Allah dərgahında olan (axirət ne’mətləri) isə əbədidir. (Allah yolunda əziyyətlərə) dözənləri etdikləri yaxşı əməllərin müqabilində mükafatlandıracağıq (yaxud gördükləri yaxşı işlərin əvəzində onlara daha yaxşı mükafat verəcəyik!)!
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.(2136)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |