Ḣaleka-l-insâne min nutfetin fe-iżâ huve ḣasîmun mubîn(un)
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
(Allah) İnsanı bir damla meniden yaratmıştır, buna rağmen (bir de bakarsın ki) o (Rabbine) açık bir hasım kesilmiştir.
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
İnsanı öz bir meniden yaratmıştır. O ise, apaçık bir düşman kesiliyor.
İnsan bel suyundan yaratılmışken, açık düşman oldu hemencek
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın o (insan, Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
İnsanı bir damla sudan yarattı; fakat görürsün ki o, yaratıcısına apaçık bir muhalif olup çıkmıştır!
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
(Allah,) insanı bir nutfeden (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığından) yarattı. Hal böyleyken insan, (yetişkinlik çağına erişince, yeniden diriltileceğini inkâr ederek) Rabbine apaçık bir hasım olmuştur.
İnsanı bir nutfeden¹ yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.²
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
(O,) insanı bir nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki (evreni yaratanın varlığını gösteren nice deliller olmasına rağmen bir kısım insan yaratıcısına karşı) açık bir hasım oluvermiştir.*
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.
Allah insanı bir atmık damlasından yarattı. Yine de insan Ona açıktan açığa düşman kesildi.
İnsanı bir damla sudan yaratmışken o, birdenbire aşikâr bir muhasım kesildi.
O, insanı bir nutfeden/spermatozoid’den yaratmıştır.⁴ O ise apaçık bir hasım kesilmiştir.
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
Allah, insanı nutfeden, bir damlacık sudan yarattı, fakat şimdi o, kendisini yaratan Rabb’ine karşı apaçık bir hasım kesilmiş!
İnsan’ı bir damla’dan (nutfe’den) yarattı. O zaman o açık bir hasım / tartışmacı / düşmandır.
Allah insanı bir damla sudan yaratmıştır ama, onun yegane hasmı yine insandır.
Allah insanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen insan Rabbine düşmanlık yapar. Haddini bilmez. Yaratılmış olduğu halde yaratıcıyla kendini eşit görür.
O, insanı [nutfe]den (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
(Allah) insanı bir damla sudan yarattı¹ (o da) hemen (Allah’a) açıktan açığa düşman kesildi.²
O, insanı [sadece] bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! ⁵
O, insanı bir damla sudan/spermden yarattı.1 Buna rağmen insan, Allah’a apaçık bir düşman oluverdi.2, 121/30, 24/45, 22/5, 77/20...23, 80/17...23, 236/77...79
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır.[²⁰⁸⁶] Fakat o da ne! O sonunda bilinçli[²⁰⁸⁷] bir (biçimde Allah’a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.[²⁰⁸⁸]
O, insanı bir nutfeden (ana ile babasının döl hücrelerinin birleşmesinden meydana gelen, fekonde hücreden) yarattı. (Buna rağmen) bir de bakarsın ki o (kafir olan) insan, Rabbine karşı apaçık bir hasım kesilmiştir. (Ayetlerini inkar eder ve Ona ortak koşar)
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken o, Rabbine açık bir hasım oluveriyor.
İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36, 77-79; 25, 54]
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
İnsânı nutfeden (meniden) halk itdi. Ondan sonra insân âşikâr O'na hasım oldı.
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir.
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
yarattı ādemį menį śuyından. pes ol vaķt ol ķatı ŧartıśıcıdur bellü.
Ādem oġlını yaratdı bir nuṭfeden. Pes ol ulalduġı vaḳt ulu düşman oldı.
Allah insanı nütfədən (mənidən, bir qətrə sudan) xəlq etdi. Bununla belə, o, (böyüyüb yetkinlik hədinə çatanda haqqı inkar, batili iqrar edib qiyamətdə diriləcəyinə inanmayaraq) birdən-birə açıq-aşkar bir düşmən kəsildi.
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |