Va(A)llâhu ya’lemu mâ tusirrûne vemâ tu’linûn(e)
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
(Siz, yaptıklarınızın gizli kalacağını ve hesabının sorulmayacağını mı sanıyorsunuz?) Oysa Allah saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir.
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da çok iyi bilendir.
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Allah bilir gizli, açık netseniz
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
Allâh sizin sakladığınızı da ’alenen izhâr itdiğinizi de bilür.
Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi hakkıyla bilir.
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
Oysa (ey insanlar!) Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.
Allah, neyi gizlediğinizi, neyi açığa vurduğunuzu bilir.
Allah, neyi gizlediğinizi, neyi aşikâr kıldığınızı bilir.
Allah gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
Unutmayın ki Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi en mükemmel şekilde bilir. O hâlde, doğru inanç sistemini O’ndan almalısınız. Çünkü:
Ne gizliyorsunuz, ne açığa vuruyorsunuz, Allah biliyor.
Allah, sizin gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
Allah gizlediğinizi açıkladığınızı bilir.
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. [*]
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah’tır.
Ve Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. 2/77, 3/167, 5/61, 9/78, 13/9-10, 14/38, 16/23
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Allah, gizlediklerinizi de, açıkladıklarınızı da bilir. (Kalblerde iman mı, yoksa şirk, küfür ve nifak mı yerleştiğini elbette bilir)
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
Allâh Te'âlâ gizlediğiniz ve âşikâr iylediğiniz şeyleri bilir.
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
daħı Tañrı bilür anı kim gizlersiz daħı anı kim eşkere eylersiz.
Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilür siz gizlü işlegen işleri, āşikāre işlegeni daḫı.
Allah sizin nəyi gizli saxladığınızı və nəyi aşkar etdiyinizi (ürəyinizdə olanları, bütün gizli və aşkar əməllərinizi) bilir!
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |