3 Aralık 2020 - 17 Rebiü'l-Ahir 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 121. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

şâkiran li-en’umih(i)(c) ictebâhu vehedâhu ilâ sirâtin mustekîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. İbrahim) O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun nimetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.*

Ahmet Varol Meali

(Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç Meali

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, Allah’ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Besim Atalay Meali

Şükrederdi verdiği nimetlerine, Allah onu seçkin kıldı, onu doğru yola iletti

Cemal Külünkoğlu Meali

120,121. Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ı birleyen ve O'na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Edip Yüksel Meali

O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

Hasan Basri Çantay Meali

O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.

Hayrat Neşriyat Meali

O'nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.

İlyas Yorulmaz Meali

O
un nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.

İsmail Hakkı İzmirli

120, 121. Şurası muhakkak ki İbrahim tek başına bir ümmetdi [¹]. Allah/a muti/ idi, muvahhid-i pâk idi, müşriklerden değildi, Allah/ın nimetlerine şakirdi, Allah onu nübüvvet için seçti, doğru yola götürdü.

Kadri Çelik Meali

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.

Mahmut Kısa Meali

Kendisini seçip yücelterek dosdoğru yola ileten Rabb’ine, bağışladığı nîmetlerden dolayı söz ve davranışlarıyla dâimâ şükrederdi.

Mehmet Türk Meali

O, Allah’ın nîmetlerine şükredendi. (Çünkü Allah) onu (peygamber olarak) seçti ve hak yola iletti.

Muhammed Esed Meali

[Çünkü] o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

Mustafa Çavdar Meali

O, her daim Allah’ın nimetlerine şükreden biri idi. Allah da onu seçti ve onu dosdoğru yola yöneltti. 2/124...135, 6/74...83,

Mustafa İslamoğlu Meali

Daima O’nun nimetlerine minnettar idi. Çünkü onu O derleyip toparlamış; ve onu dosdoğru bir yola yöneltmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. [4, 125; 21, 51; 53, 37]

Süleyman Ateş Meali

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

Ümit Şimşek Meali

O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, (Allahın) ne’mətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi.

M. Pickthall (English)

Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Yusuf Ali (English)

He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.