Elleżîne yec’alûne me’a(A)llâhi ilâhen âḣar(a)(c) fesevfe ya’lemûn(e)
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (birtakım aracıları ve tanrılaştırdıkları şahısları Cenab-ı Hakka ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında (gerçeği ve başlarına geleceği) bilip-öğreneceklerdir (asla yaptıklarını yanlarına bırakmayacağız).
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Onlar ki Allah ile beraber başka mabud ediniyorlar. İşte onlar yaptıklarının sonucunu bileceklerdir.
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
Onlar ki Allahtan başka Tanrı tutarlar; yakında bilecekler
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
Allâh’a şerîk koşanlar ’âkıbet kârlarını öğreneceklerdir.
95,96. Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
95,96. Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
95-96. Allah’ın yanında başka bir tanrı daha edinen o alaycılara karşı biz senin yanındayız. Onlar ileride anlayacaklar!
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Onlar ki, (zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla dengi ve ortağı olmayan) Allah (’ı ilâh edinmek) ile birlikte, (kendi uydurdukları) başka (bir takım sahte) ilâhlar edinirler (de Allah’a şirk koşarlar.) Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
95,96. Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
Onlar ki Allah ile beraber başka bir tanrı (tanrısal bir güç) edinenlerdir. (Oysa onlar gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler.
O eğlenenler ki Allah ile birlikte başka bir tanrı düşünürler. Onlar yakında göreceklerdir.
Yakında akıbetlerini bileceklerdir.
Allah’la beraber başka tanrı edinenler yakında bilecekler.
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Allah’a inanmakla birlikte, birtakım sahte ilâhları itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek veya makâm, şöhret, servet, ve benzeri değerleri hayatın biricik ölçüsü hâline getirerek Allah ile beraber başka tanrılar edinen bu insanlar, kimin aşağılık bir duruma düşeceğini yakında görecekler!
Allah ile birlikte bir başka ilah edinenler, ilerde bileceklerdir.
Tanrı ile baş başa olmak varken, devreye başka tanrı sokanlar, yakında anlayacaklar.
Allah ile beraber başka ilahlar edinenler, Allah’ın yasalarına uymak yerine insanların yasalarına uyanlar, yakında yaptıklarının sonucunu bileceklerdir. Hesap günü gelince yaptıklarını onlara soracağız. Hangi hakla yasalarımıza karşı çıktınız? Hangi hakla uydurma yasalarınızı benim yasalarımdan üstün gördünüz? Hangi hakla çıkarlarınıza göre insanların üzerine egemenlik kurarak onlara zulmettiniz? Bütün bunların hesabını onlara soracağız. Onları kesin bir şekilde cezalandırarak cehenneme koyacağız.
Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilâhlar ediniyorlar. Ama onlar, (bunun ne demek olduğunu) yakında öğrenecekler.
o kimseler ki, Allah’la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ⁶⁹ ama nasıl olsa, [gerçeğin ne olduğunu] yakında öğrenecekler.
Onlar ki, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. Nasıl olsa yakında gerçeği öğrenecekler! 2/163...167, 17/39, 23/117, 28/88
Onlar ki, Allah’la beraber başka bir ilâh (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler![²⁰⁷⁸]
Onlar; Allah ile beraber ilah edinenlerdir, onlar yakında (belalarını bulduklarında gerçeğin ne olduğunu) anlayacaklardır. (Ve o vakit "Ah, keşke biz de müslüman olsaydık" diye yanıp yakılacaklardır.)
O kimseler ki, Allah’la beraber başka ilahlar da edindiler ve onlar yakında (ne yaptıklarını) öğrenecekler.
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Onlar ki Allâh ile berâber diğer bir ilâh kılarlar, karîben 'âkıbet kârlarını bilirler.
Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
95-96. bayıķ biz ŧap olduķ saña yañśulayıcılar içün anlar kim ķılurlar Tañrı-y- ıla Tañrı daħı ayruķ pes śoñra bileler.
Ol kimseler kim Tañrı Ta‘ālā bile özgeni ma‘būd idindiler. Pes özlerine neolacaġın göreceklerdür.
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər!
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |