Elleżîne ce’alû-lkur-âne ‘idîn(e)
Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Onlar ki Kur’an’ı parça parça edip bölümlere ayırmışlar (işlerine gelen kısmını alıp, diğer hükümlerini önemsiz ve gereksiz saymışlar, böylece sapıtıp azıtmışlar)dı.
İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar.
Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
O bölücüler ki, Kur’anı parça parça ettiler. (İşlerine gelen kısmı alıp, gelmeyeni bıraktılar.)
Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.
90,91. Nitekim, kitabı üleşenlerle; Kur'anı bölüşenlere azap indirdiğimiz gibi
Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
90, 91. Kur’ân’ın ba’zı aksâmını red idenleri, Kur’ân’ı kısımlara ayıranları tecziye ideceğiz.
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
Kur’an’ı parçalara ayıranlar yok mu;
Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
(O ehl-i kitap) ki onlar, (işlerine geldiği zaman Kur’ân’ın bir kısmı haktır, işlerine gelmediği zaman da Kur’ân bâtıldır diyerek, inanıp inanmama yönüyle) Kur’ân’ı da kısım kısım ayırdılar.
90,91. Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Onlar ki, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
Onlar (o kitap ehli) ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (ellerindeki muharref Tevrat’a ve İncil’e uygun olan ayetlere hak, uygun olmayanlara da batıl dediler).
Onlar Kur’an’ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.
Kur’an’ı parçalara ayıran o kimselere.
Onlar Kur/an/ı parçalara ayırmışlardı [¹].
O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.
Onlar ki, şimdi de Kur’an’ı —bir kısmını kabul, bir kısmını reddederek— paramparça ediyorlar.
Onlar ki Kur’ân’ı parça parça yaptılar.
Yani Kuran’ı, iyi kötü diye bölümleyenlere.
Onlardan bazıları anlamadan dinlemeden, Kur’an’ın tutarsız parçalardan oluştuğunu, birbirine çelişkili ayetler olduğunu iddia ediyorlar.
91,92,93. Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur’an’ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz. [*]
O Kur’an’ı (işlerine geldiği şekilde) kısımlara ayıranlara gelince,
işte onlar, [şimdi] Kur’an’ı da tutarsız, insicamsız bir anlam [demeti] ⁶⁸ olarak göstermek istiyorlar!
Onlar ki, vahyi/Kuran’ı birbirinden kopuk mesajlar olarak kabul eden kimselerdir. 2/85, 6/91, 13/36
Onlar ki, (şimdi de) Kur’an’ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.[²⁰⁷⁵]
90,91. (Nitekim) Biz, Kur'an'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmamak suretiyle, onu taksim etmeye (bozmaya) yeltenenlere (kitap ehline) azap indirmiştik.
Ki onlar, Kur’ân’ı parça bölük ettiler.
O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
90, 91. Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
90,91- Sizi öyle bir 'azâbla korkudırım ki Kur'ân'ı uzuv uzuv idenler ve kısımlara ayıranlar üzerine onı göndeririz.
Bu Kur’ân’ı parça parça edenlere.
Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.(13)
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
90-91. nitekim indürdük üleşiciler üzere anlar kim ķıldılar ķur’ān’ı bölükler.
Anlar kim Ḳur’āna şi‘r ve siḥrdür, dirler.
O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı).
Those who break the Qur’an into parts.
(So also on such) as have made Qur´an into shreds (as they please).(2014)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |