11 Ekim 2024 - 8 Rebiü'l-Ahir 1446 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Lev mâ te/tînâ bilmelâ-iketi in kunte mine-ssâdikîn(e)

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 23/70; 25/21-22; 43/53.

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

Eğer gerçeksen bize niçin melekler getirmiyorsun?»

6-7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

6, 7. Sana müstehziyâne "Ey Kur’ân nâzil olan âdem! Sen mecnûnsın eğer sözünde sâdık olsa idin melekler ile berâber gelir idin" didiler.

6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

“Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirseydin ya!”

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»  

 Eski Araplar şairin cinden ilham aldığına inanırlardı. Resûlullah, belâğat ve fesahat bakımından şiirden ve edebî nesirden daha üstün bir kitap getir... Devamı..

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!

Eğer doğru söylüyorsan, (gerçekten peygamber isen) bize melekleri getirsene!”

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!”¹

1- Melekler sana tanıklık etsinler.

«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”

“Eğer (iddianda) doğru (tutarlı) isen, bize (azap edip seni tasdik edecek) melekleri getirsene!*

(*) O zaman Araplar şairin cinden ilham aldığına iddia ederlerdi. Hz. Peygamber belâğat ve fesahat bakımından şiirden ve edebî nesirden daha üstün bir... Devamı..

“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.

Sen doğru sözlü kimsesin de neden bize melekleri getirmiyorsun?"

Sen gerçek diyenlerden olsaydın [⁴] bize melâike getirirdin.

[4] «Ben peygamberim, Kur'an Allah'tandır» kazıyyelerinde gerçek diyorsan.

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”

-“Eğer Sadıklar’dan (Doğru Söyleyenler’den / Özü-Sözü Doğrular’dan) isen, hadi, bize Melekler’i getir!”.

eğer samimi isen, bize melekle gelmelisin " dediler.

Arkasından boş bir güvenle; "Eğer dediklerin doğruysa, haydi bizi yok edecek azap Meleklerini getir.” diye devam ederler. Yoksa sen inanmadıkları için onları meleklerle mi tehdit ediyorsun? Yoksa onların güvendikleri başka bir şey mi var?

6,7. (Müşrikler) “Ey kendisine [zikr] (Kur’an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. [*] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri [*] getirsene!” [*]

Benzer mesajlar: Mü’minûn 23:70; Sebe’ 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51 Melek peygamber beklentisiyle ilgili benzer mesajlar: ... Devamı..

(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.

“Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” ⁶

6 Karş. 6:8-9. Hz. Peygamber’in tebligatı konusunda inanmayanların sarf ettiği bu sözlerin alay ve tezyîf için olduğu bellidir (Zemahşerî); bizim ayet... Devamı..

“Eğer doğru söylüyorsan, bize azap melekleri ile gelmeli değil miydin?” 6/57-58, 23/24, 41/14

“Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler).

Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize (beraberinde) melekleri getirmelisin (ki, onlar senin peygamberliğini tasdik etsinler) dediler, (oysa)

Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize o getirdiğini meleklerlerle getirmeli değil miydin!

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

6,7- Onlar: "Ey kendine Kur'ân nâzil olan Muhammed! Tahkîk sen dîvânesin, eğer sözinde (rasûl oldığında) sâdık isen ne içün berâber bir melek getirmedin" dirler.

Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

“pes getürmezsin bize firişteler eger olasın girçeklerden?”

Nişe getürmezsin bize feriştehler, eger olsañ girçeklerden.

Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)

1941 Cf. 6:8-9 and notes 840, 841. On the part of the unbelievers, this is a mere taunt. They neither believe in Allah nor in angels nor in revelation... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.