İż deḣalû ‘aleyhi fekâlû selâmen kâle innâ minkum vecilûn(e)
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
(Onun) Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizin (garip halinizden çekinip) ürküntü duymaktayız” demişti.
Hani onlar, İbrahim'in yanına geldiklerinde ona: “Sana selâm olsun!” demişler. O da onlara: “Biz, sizden gerçekten korkuyoruz!” diye cevap vermişti.
Misafirler, İbrâhim'le karşılaştıkları zaman:
“Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin” dediler. İbrâhim:
“Biz sizden korkuyoruz.” dedi.
Onlar yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Yanına girdiklerinde 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.
Hani melekler, İbrahîm'in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Onun yanına girdiklerinde selam verdiler. İbrahim: “Biz, sizden korkuyoruz” dedi.
Onun yanına girdikleri zaman, “Selâm” dediler. İbrâhim, “Biz sizden çekiniyoruz” dedi.
Hani onlar girip: «Selâm !» dediler; İbrahim de: «Ben sizlerden korkuyorum!» demişti
Hani, onun yanına geldiklerinde: “Sana selam olsun!” dediler de o da onlara: “Biz sizden korkuyoruz!” diye cevap verdi.
51, 52. Ânlara İbrâhîm’in misafirlerinin hikâyesini anlat: Ânlar İbrâhîm’in yanına girüb selâm virdikleri vakit "Bizi korkutdınız" didi.
52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
Onun yanına girip selâm vermişler, o da, “Doğrusu biz sizden korkuyoruz” demişti.
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Onun yanına varıp, "Selam!," demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz," demişti.
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Onlar (İbrâhîm’in) yanına girdiklerinde, “Selâm” demişlerdi. O da, (gelen misafirlerin melek olduğunu bilmediği için hemen onlara yemek hazırlamıştı. İbrâhîm, gelen misafirlerin kendilerine ikram edilenleri yemediklerini görünce,) “Gerçekten biz sizden (hâlinizden,) endişeye kapılıyoruz” demişti.
İbrahim'in yanına girdiklerinde, “Selam.” dediler. İbrahim: “Doğrusu, sizden korkuyoruz.” dedi.
Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Yanına girdiklerinde: “Selam!” demişlerdi. O da: “Biz sizden çekiniyoruz.” demişti.
Hani onun yanına girmişler de, “Selâm (senin üzerine olsun!)” demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): “Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!” demişti.
Hani bir zaman (beşer suretinde) onun yanına girmişler de, ’Selâm (senin üzerine olsun!)’ demişlerdi. (O da onlara yemek ikram etmesine rağmen, yemediklerini görünce): ’Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz!’ demişti.
Misafirler İbrahim’in yanına girdiklerinde ona “Selam” dediler. İbrahim “Biz sizin durumunuzdan dolayı heyecanlandık, ürperdik” dedi.
O gün bu konuklar İbrahim’in yanına varmışlardı: "esenlik size" demişlerdi. İbrahim ise: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti.
Hani onlar İbrahim/in yanma girip selâm vermişlerdi. İbrahim ise "- Biz sizden telâş ediyoruz" demişti.
Yanına girdiklerinde, “Selam” demişlerdi. O da, “Biz sizden korkmaktayız” demişti.
Hani insan sûretindeki bu melekler onun yanına geldiklerinde, “Selâm sana ey İbrahim!” demişlerdi. İbrahim, ikram ettiği yemeği geri çevirdiklerini görünce, “Doğrusu, şu tavrınızla bizi korkutuyorsunuz!” diye karşılık vermişti.
Hani, onun üzerine girdiklerinde "selâm!" dediler. -"Biz, sizden endişe etmekteyiz" dedi.
Misafirler İbrahim’in evine baskın yapar gibi girdiler: " selâm " İbrahim: " bizi korkuttunuz. "
Hani konukları İbrahim’in yanına gelip "Selam" demişlerdi. İbrahim konuklarına: "Biz sizden korkuyoruz!" dedi.
Hani onun yanına girdikleri zaman “Selam!” demişler, (İbrahim de onlara:) “Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz.” demişti.
Hani onun yanına girdikleri zaman: “Selam” demişlerdi. O da; “Doğrusu biz, sizden korkuyoruz” demişti. 11/69-70, 51/25
Hani, onun huzuruna girmişler ve “Selam!”[²⁰⁵⁹] demişlerdi. (İbrahim) ise “Doğrusu biz sizden çekiniyoruz” diye mukabele etmişti.
Bir vakit melekler, İbrahim'in yanma girdiler ve "Selam" dediler. O da: Biz sizden (sizin ansızın gelmenizden) endişe ediyoruz" dedi.
(İbrahim’e) vardıklarında “Selam” dediler. (İbrahim) dedi ki: “Biz sizden ürperdik.”
O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Onlar (misâfirler) İbrâhîm'in yanına girdiklerinde "Selâm" didiler. İbrâhîm de "Biz sizden korkuyoruz" didi. [¹]
Bir gün İbrahim’in yanına girmişler ve “Selâm(esenlik ve güvenlik dileriz)” demişlerdi. İbrahim: “Biz sizden kuşku duyuyoruz” dedi.
Onun yanına girdikleri zaman: “Selam! “ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
O‘shanda inson qiyofasidagi farishtalar uning huzuriga kirib: “Salom”, – dedilar. Ibrohimning ularga pishirib kelgan taom uchun qo‘l cho‘zishmagach ularga: “Biz sizlardan hadiksirayapmiz, kimsiz o‘zi?” – dedi.
ol vaķt kim girdiler anuñ üzere eyittiler “selām olsun!” eyitti “bayıķ biz sizden ķorķıcılaruz.”
Ol vaḳt ki girdiler İbrāhīm ḳatına, pes selām virdiler. İbrāhīm eyitdi: Bizsizden ḳorḳduḳ, didi.
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb: ) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi.
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"(1981)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |