Kâle faḣruc minhâ fe-inneke racîm(un)
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse (bu kibir ve itaatsizliğin nedeniyle) ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş birisin."
Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.
Allah:
“Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun” buyurdu.
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Dedi ki: 'Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.'
Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Allah: “Öyle ise, (meleklerin) içinden çık! Çünkü sen, rahmetimden uzaksın.”
Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”
Allah buyurdu ki: «Yıkıl oradan ! Artık kovuldun!
(Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık, git! Artık kovuldun!
34, 35. Allâh âna didi ki: "Çık buradan sen taşa tutulmuş (matrûdsın) dîn günine kadar sen la’net altında kalacaksın."
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Allah, “O halde çık oradan, dedi; artık kovuldun!”
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
(Allah şöyle) buyurdu: “*Öyle ise oradan çık! Çünkü sen (rahmetimden) kovuldun.”
Allah: “Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin.” dedi.
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
(Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!”
(Zatım olan Allah) ‘’Öyleyse çık oradan (o bulunduğun yerden, meleklerin arasından)! Sen kesinlikle, (huzurumdan ve rahmetimden) kovulmuş birisin.’’ dedi. *
Allah “Çık oradan. Sen kovuldun.”
Allah buyurdu. "Öyleyse, buradan çık. Çünkü artık sen sürgünsün.
Allah buyurdu: öyle ise buradan çık git. Çünkü sen sürgünsün.
(Allah) buyurdu ki: “Derhâl çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin!”
Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”
Bunun üzerine Allah, “Haydi derhal çık öyleyse, içerisinde yaşadığın bu cennet makâmından!Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin! Artık sen, emrime itaat etmediğin için ilâhî rahmetten yoksun kalarak lânetlenmeye mahkûmsun!”
-“O halde çık oradan! Sen, taşlanmışsın / kovulmuşsun / düzenbazsın!” dedi.
Allah: " Çık cennetten, artık kovuldun.
İblise; "Öyleyse çık oradan! Artık sen kovulanlardansın!”
(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun. [*]
“Çık git öyleyse bu [melekî makam]dan!” diye buyurdu O; “Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Allah, “Çık git buradan, artık sen rahmetten kovuldun!” dedi. 7/13, 38/77
(Allah) “Öyleyse çık git bu makamdan!” dedi, “Çünkü sen kendi kendini aşağıladın![²⁰⁵²]
(Rabbi) O halde çık buradan, sen artık kovuldun.
34-35. Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen taşlanmış biri olarak kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Cenâb-ı Hak: "Cennetden veyâhud melâike arasından çık, çünki sen rahmetden matrûdsun"
Allah dedi ki “Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Allah “Öyleyse çık oradan,” buyurdu. “Sen artık kovulmuş birisin.
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
34-35. eyitti “pes çıķ andan bayıķ sen sürilmişsin. daħı bayıķ üzerünedür la'net yanud günine degin.”
Tañrı eyitdi: Pes çıḳ uçmaḳdan, sen ḥażretden sürülmişsin.
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məl’unsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!)
He said: Then go thou forth from hence, for verily thou art outcast.
((Allah)) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |