27 Ekim 2020 - 10 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vehafiznâhâ min kulli şeytânin racîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onu kovulan her şeytandan koruyuverdik. (Kulak hırsızlığı yapmak ve kader programının günlük taksimindeki bazı sırları kapmak üzere şeytanların burçlara çıkmasını engelledik.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

Ahmet Tekin Meali

Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.

Ahmet Varol Meali

Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

Ali Bulaç Meali

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve göğü, taşlanan (Allah'ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onları her nevi kovulmuş şeytandan koruduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

Besim Atalay Meali

Kovulan her şeytandan, koruduk onu

Cemal Külünkoğlu Meali

16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı Meali

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Edip Yüksel Meali

Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem onu her «şeytanir racîm»den hıfz ettik

Erhan Aktaş Meali

Onu her racim1 şeytandan2 koruduk. *

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.

Kadri Çelik Meali

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Mahmut Kısa Meali

Ve göğü, bütün lânetli şeytanların istilâsından koruduk. Dolayısıyla, ister cin ister insan olsun, hiçbir şeytan, evrenin boyutlarını aşıp melekler katına yükselemez, gayble ilgili bilgiler çalmak üzere burçlara yükselip melekler arasındaki konuşmaları dinleyemez.

Mehmet Türk Meali

Ve onu bütün1 lânetlenmiş2 şeytanlardan koruduk.3 *

Muhammed Esed Meali

Ve onları kovulmuş her türlü şeytanî güce 16 karşı koruma altına aldık;

Mustafa Çavdar Meali

Ve biz bu vahyi, ilahi rahmetten dışlanmış her şeytani güçten muhafaza ettik. 37/1...10, 72/26...28

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onları (bilir bilmez) atan[2034] her tür şeytanî güçten koruduk.[2035]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

Suat Yıldırım Meali

16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*

Süleyman Ateş Meali

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[*]*

Şaban Piriş Meali

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

Ümit Şimşek Meali

Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları hər bir məl’un (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.

M. Pickthall (English)

And We have guarded it from every outcast devil,

Yusuf Ali (English)

And (moreover) We have guarded them(1951) from every evil spirit accursed:(1952)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.