5 Aralık 2024 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İbrahim Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Liyecziya(A)llâhu kulle nefsin mâ kesebet(c) inna(A)llâhe serî’u-lhisâb(i)

Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.

(Bu azap,) Allah’ın herkesi kendi kazandığıyla cezalandırması (ve yaptıkları hile ve hıyanet cinsinden intikam alması) içindir. Şüphesiz Allah’ın, hesaba çekmesi pek süratlidir.

Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.

Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.

(Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görendir.

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah'ın hesabı çok çabuktur.

Allah böyle yapar ki herkese kazandığının karşılığını versin. Şüphesiz Allah, hesapları çok çabuk görendir.

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Herkese yaptığının cezası verilmekçin, Allah çabuk hesaplıdır

(Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

Allâh herkese müstehak oldığını virir hesâbı serî’dir.

Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.

Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Allah herkese hak ettiğini vermek için bunu yapacaktır; kuşkusuz Allah’ın hesabı çabuktur.

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.

Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir

Allah, herkese yaptığının karşılığını (mutlaka) verecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır.¹ Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

1 – Karşılığını verecektir.

(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.

(Bütün bunlar) Allah’ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

Bu, Allah’ın her nefse, yaptıklarının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.

Böylelikle Allah herkese kazandığının karşılığını verir. Çünkü Allah hesabı çarçabuk görücüdür.

Bununla Allah herkese kazancının cezasını verecek, çünkü Allah hesap görmede seri/dir.

(Bütün bunlar) Allah’ın her nefse kazandığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.

(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Böylece Allah, herkese kazandığının karşılığını tam olarak vermiş olacak. Gerçekten de Allah, hesabı çabuk görendir.

Allah her bir nefse kazandığının karşılığını versin! Allah, Hesab’ı çok hızlı görendir.

Allah, herkese yaptığının karşılığını mutlaka verecektir. Hem de anında, çünkü onun sorgulaması çok hızlıdır.

Allah her nefsin kazandığının karşılığını verecektir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir). [*] Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.

Bu cümle “Sonunda Allah her nefse kazandığının karşılığını verecektir” şeklinde de tercüme edilebilir.

(İşte) Allah her nefsi kendi kazancıyla cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görür.

[Bütün bunlar,] Allah herkese [hayatta] elde ettiği şeyle karşılık vereceği için [böyle]dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah’tır!

İşte bu, Allah’ın herkese kendi kazandığının karşılığını vereceği içindir.1 Zira Allah, hesabı çok çabuk görendir.2, 17/147, 14/47, 27/90, 53/39...41, 23/199, 6/62, 13/41, 40/17

(İşte bu ceza), Allah her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah’tır.

Allah herkese amelinin karşılığını vermek için, onları böyle cezalandıracaktır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

Allâh, her nefsi her ne kazandıysa onunla cezalandırmak için böyle yapar. Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.

Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.

Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53, 31; 21, 1]

Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Allâh Te'âlâ herkesi kendi kazandığı şeyle mücâzât iyler. Tahkîk Allâh Te'âlâ serî'u'l hisâbdır.

Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.

Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.

Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.

Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

tā cezā vire Tañrı her nefse anı kim ķazandı bayıķ Tañrı tįz hisābludur.

Tā cezā vire Tañrı her nefse, anı kim ḳazandı. Bayıḳ Tañrı tiz ḥisābludur.

Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!

That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.

That Allah may requite each soul according to its deserts;(1929) and verily Allah is swift in calling to account.(1930)

1929 Its deserts: i.e., according to what it earned by its own acts, good or evil, in its life of probation. 1930 Swift in calling into account: We un... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.