Kâle sevfe estaġfiru lekum rabbî(s) innehu huve-lġafûru-rrahîm(u)
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
(Hz. Yakub ise şöyle) Demişti: "(Şimdilik değil; ama pişmanlıkta ve tevbekârlıkta samimi olduğunuzu görürsem) İleride sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, Bağışlayandır, Esirgeyendir" (cevabını vermişti).
“Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır.”
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir."
'İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir' dedi.
Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr'dur, Rahîm'dir.”
Yakub: “İlerde Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz Rabbim olan Allah, çok bağışlayan ve çok acıyandır” dedi. [Sonra hep beraber Mısır’a gittiler. Yusuf onları yolda karşılamaya gelip çadır kurmuştu.]
Ya‘kûb, “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir.”
Dedi: «Size Tanrınızdan bağış isteyeceğim, o bağışlar, o yarlıgar»
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Ya’kûb: "Evet Allâh’dan günâhlarınız içün istiğfâr ideceğim o gafûr ve rahîmdir." didi.
Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Ya‘kūb, “Sizin için biraz sonra rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O çok bağışlayan, pek esirgeyendir” dedi.
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o
(Ya‘kûb,) “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
(Ya'kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
(Ya'kub:) “Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O'dur” dedi.
(Yakub,) “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi. *
“Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O, bağışlayan ve kullarına merhamet edendir” dedi.
Yakup dedi: "Çalabımın sizi yarlıgamasını diliyeceğim. Çünkü benim çalabım yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir."
Yakup: Rabbimden sizin için yarlıganmak isteyeceğim; çünkü gafur O/dur, rahim O/dur» dedi.
Dedi ki: “Sizin için Rabbime bağışlanma dileyeceğim. Muhakkak ki O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
(Yakup,) “Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder” dedi.
Yakup Peygamber,“Sizin için Rabb’imden daha sonra, seher vakti af dileyeceğim. Doğrusu Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.” diye cevap verdi.
-“Rabbimden sizin için bağışlanma dileyeceğim. Gerçekten O, Rahîm Gafûr’dur” dedi.
Babaları:" Sizi affetmesi için Allah'a hep dua edeceğim. Çünkü o, engin hoşgörülü bir sevgi selidir... "
Yakup dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim! Şüphesiz O, bağışlayan ve esirgeyendir."
(Yakup ise:) “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O’dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden.” cevabını vermişti.
(Yâkûb): “sizin bağışlanmanız için ileride¹ Rabbimden af dileyeceğim, çünkü en iyi bağışlayıp esirgeyen sadece Odur.” dedi.
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O’dur!” dedi.
O da: “Rabbimden sizin bağışlanmanız için af dileyeceğim. Şüphesiz ki O evet O’dur, eşsiz bağışlayıcı olan ve sonsuz rahmet kaynağı olan.” dedi. 9/99-104, 27/11
“Sizin için Rabbimden af dileneceğim” dedi, “çünkü O, evet O’dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı.”
Yakub da: "Rabbimden sizin için bağışlanma dileyeceğim, şüphe yok ki O, çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!" dedi.
(Yakub): "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
O şöyle cevap verdi: “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir. ”
Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ya'kûb'da: "Sizin içün rabbime istiğfâr ideceğim. O rabbim, gafûr rahîmdir.
Dedi ki “Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur.”
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Yakub “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim,” dedi. “Gerçekten O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir!"
eyitti “tįz yarlıġamaķ dileyeni sizüñ içün çalabuma bayıķ ol oldur yarlıgayıcı raḥmet ķılıcı.”
Ya‘ḳūb eyitdi: Size istiġfār ider‐men ṣabāḥ vaḳtında. Beni yaradan Allāhyazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
(Yə’qub) dedi: “Mən Rəbbimdən sizin bağışlanmağınızı diləyəcəyəm. O, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir!”
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. He is the Forgiving, the Merciful.
He said: "Soon(1776) will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |