20 Mayıs 2024 - 12 Zi'l-ka'de 1445 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû femâ cezâuhu in kuntum kâżibîn(e)

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.

(Görevliler) Demişlerdi ki: "(Öyle ise kaybolan kıymetli kap sizde yakalanırsa ve) Eğer sizin yalancılardan olduğunuz anlaşılırsa (size göre) bunun cezası nedir?" (sorusunu yöneltmişlerdi.)

Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.

Yûsuf'un adamları:
“Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?” dediler.

(Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler.

'Öyleyse' dediler. 'Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?'

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

Onlar: “Eğer siz yalancı iseniz, bunun cezası ne olmalı, dediler.

Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”

Onlara dediler ki: «Eğer yalan çıkarsanız, cezası nedir?»

Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezasının ne olduğunu (biliyor musunuz)?” dediler.

Me’mûrlar: "Eğer yalan söylüyor iseniz bunı yapanın cezâsı nedir?" didiler.

"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

(Görevliler), “Peki, yalan söylüyorsanız (sizde) bunun cezası nedir?” diye sordular.

(Yusuf'un adamları)  dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.

Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?

(Yûsuf’un adamları,) “Peki, eğer yalan söylüyorsanız (size göre) bunun (hırsızlığın) cezası nedir?” dediler.

“Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?” dediler.

«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

(O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler.

Yusuf’un kardeşleri “Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?” diye sordu muhafıza,”

Dediler ki: "Peki, ya yalan söylüyorsanız, bunun cezası ne olacak?"

Onlar «— Yalan söylüyorsanız çalanın cezası nedir?» dediler.

(Yûsuf’un adamları) “Eğer yalan söylüyorsanız, bunun cezası (sizce) nedir?” diye sordular.

“Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.

Yûsuf’un adamları, “Peki” dediler, “eğer yalan söylüyorsanız ve içinizden biri melikin su tasını çalmışsa, bunun cezası ne olsun?”

-“Eğer yalancı çıkarsanız, onun cezası nedir?” dediler.

Memurlar: " Peki yakalanırsanız size göre hırsızın cezası nedir ?"

Adamlar; "Peki! Ya yalancı çıkarsanız? Hırsızlık edenin sizin yasanızda cezası nedir?"

(Yusuf’un adamları) “Peki, yalancıysanız bunun (hırsızlığın) cezası nedir?” diye sormuştu.

(Yûsuf’un adamları): “Eğer yalan söylüyorsanız (sizin dininize göre hırsızlığın) cezâsı nedir?” dediler.

[Mısırlılar:] “Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu [yaptığınızın] cezası nedir?” dediler.

Görevliler: “Peki yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir?” dediler. 5/38

“Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?” dediler.

(Bu kez memurlar Yusuf'un kardeşlerine) "Eğer siz yalancılar iseniz, (kaybolan su kabı sizin yükünüzde çıkacak olursa) bunun cezası (sizin şeriatınıza göre) nedir?" diye sordular.

Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne? ” dediler.

(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

Me'mûrlar: "Eğer siz hırsız değiliz didiğinizde yalan çıkar iseniz bunun cezâsı nedir" didiler.

Görevliler dedi ki “Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?”

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

“Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?” dediler.

Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

eyittiler “pes nedür cezāsı anuñ eger olasız yalancılar?”

Melik cemā‘ati eyitdiler: Anı ḳatında bulduġumuz kişinüñ cezāsı nedür, sizyalan[cı] olsañuz? didiler.

Onlar soruşdular: “Əgər yalan desəniz (yalançı çıxsanız), onun (oğrunun su qabını götürənin) cəzası nədir?”

They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?

(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"(1739)

1739 "That might be all very well," said the Egyptians, "but what if it is found by a search that you have in fact abused the Wazir's hospitality by s... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.