8 Aralık 2024 - 7 Cemaziye'l-Ahir 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû senurâvidu ‘anhu ebâhu ve-innâ lefâ’ilûn(e)

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Dediler ki: "(Gerçi bu zordur ama) Onu babasından almaya çalışacağız ve herhalde biz bunu başaracağız."

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

Kardeşleri:
“Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.” dediler.

"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.

Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Onlar: “Biz onu babasından isteyeceğiz. Ve mutlaka bu işi yapacağız” dediler.

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Dediler ki: «Babasından onu istiyeceğiz, herhalde getiririz»

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

"Pederimizden isteriz, getürmek içün ne mümkünse yaparız" didiler.

Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

Kardeşleri, “Onu babasından isteyeceğiz, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Dediler ki: "O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."

Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

(Yûsuf’un kardeşleri) dediler ki: “Onu babasından istemeye, (bizimle beraber Mısır’a göndermesi için ikna etmeye) çalışacağız ve biz (bir yolunu bulup) bunu kesinlikle yaparız.”

“Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız.” dediler.

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”

"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda mutlaka tüm çabamızı kullanacağız" dediler.

Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.

Dediler: é Onu babasından istiyeceğiz. Ne olursa olsun bu işi yapacağız."

«— Onu babasından istemeye çalışacağız. Biz emrinizi yerine getiririz» dediler.

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak (elimizden geleni) yaparız.”

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

Çaresizlik içinde, “Peki!” dediler, “Onun bizimle birlikte gelmesi için babasını iknâ etmeye çalışacağız, evet, bir yolunu bulup bunu yapacağız!” dediler.

Dediler ki: -“Onu almak için babasını kandırıp ikna edeceğiz. Biz, yapacak durumdayız”.

Kardeşler: " Babasının gönlünü edebilirsek… Ah herhalde bunu yapmak zorundayız. "

Kardeşleri dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız. Herhalde bunu yapacağız."

(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız.”

(Yûsuf’un kardeşleri): “Onu (getirmek için) babasını ikna etmeye çalışacağız ve biz bunu kesinlikle yaparız.” dediler.

“Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız,” diye karşılık verdiler, “ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!”

Kardeşleri: “Onu getirmek için babasını ikna etmeye çalışacağız, her halde bunu başarırız.” dediler.

“Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız”[¹⁸⁸⁰] dediler, “çünkü biz bunu yapmaya mecburuz.”

[1880] Senuravidunun açılımı. Kelimenin kök mânası için bkz: Âyet 23, not 26.

Onlar da "Onu babasından istemeye çalışacağız, herhalde bunu başarırız" dediler.

Dediler ki: " Biz onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yapan olacağız. "

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Onlar: "Onı babasından isteriz ve emrini icrâ iyleriz" didiler.

Dediler ki “Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.

.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Onlar “Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz” dediler.

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

eyittiler “dileyevüz anı atasından daħı bayıķ biz işleyicilerüz.

Yūsuf ḳardaşları eyitdiler: Cehd eyleyüp atasından isterüz, daḫı biz bu işiişlerüz, didiler.

(Yusifin qardaşları) dedilər: “Ondan ötrü atasını yola gətirməyə çalışarıq və sözsüz ki, (bunu) edərik”.

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."

1721 The brother said: "Certainly, we shall try to beg him for our father, and bring him away with us: we shall certainly comply with your desire." In... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.