Fe-in lem te/tûnî bihi felâ keyle lekum ‘indî velâ takrabûn(i)
Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (tartılıp verilecek hiçbir şey) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”
“Siz eğer onu bana getirmezseniz, bundan sonra, benim hazinelerimden size bir ölçek zahire bile yok. Bana da yaklaşmayın” dedi.
Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın."
'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”
Eğer kardeşinizi bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek olmaz ve bana yaklaşamazsınız” dedi.
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
Onu getirmezseniz, benden size nesne yok, bana yaklaşmayın da»
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi.
59, 60. Ânlara erzâk virdikden sonra "Pederinizin yanında kalan birâderinizi bana getiriniz size dolu ölçü ile buğday viririm size misafirperverlik idiyorum görüyorsunuz fakat ânı getürmez iseniz size buğday virmem o vakit yanıma yaklaşmayınız" didi.
"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”
Eğer onu bana getirmezseniz artık bende size verilecek tahıl yoktur; yanıma yaklaşmayın!”
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
"Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın".
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Şâyet (gelecek sefer) onu bana getirmezseniz (ki bu sizin yalan söylediğinizi gösterir, o zaman) artık benim yanımda, sizin için bir ölçek (tartılıp verilecek hiçbir şey) yoktur ve bana da yaklaşmayın!”
Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da gelmeyin.
«Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».
“Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!”
Eğer onu bana getirmezseniz (ki bu sizin yalan söylediğinizi gösterir) bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
“Eğer diğer gelişinizde kardeşinizi bana getirmezseniz, benden size hiçbir yardım yok ve sakın bana da yaklaşmayın” dedi.
Eğer onu bana getirmiyecek olursanız, artık benden ölçek alamazsınız."
Şayet onu bana getirmezseniz artık benden zahire beklemeyin; bir daha bana da yaklaşmayın.
“Eğer onu bana getirmezseniz, size bir ölçek bile [zahire] yok ve yanıma da yaklaşmayınız” (dedi).
“Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın.”
“Şâyet onubana getirmezseniz, —ki bu sizin yalan söylediğinizi gösterir— o zaman bendensize bir ölçek bile erzak yoktur ve o takdirde, artık yanıma da yaklaşmayın!”
-“Onu bana getirmezseniz, benim yanımda size ölçek yoktur. Bana yaklaşmayın!”.
Onu bana getirmezseniz size tahıl mahıl vermem, sakın üzerime gelmeyin.
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçüp verilecek bir şey yok! Bir daha ülkeme gelip bir şey istemeyin! Size kapıları kapatırım!" dedi.
Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!” [*]
“Eğer onu bana getirmezseniz benden size bir ölçek bile (erzak) olmadığı gibi, (bir daha) benim semtime de uğramayın.” dedi.
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun [zahire] bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”
“Gelecek seferde onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek tahıl alabilirsiniz ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.”
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.”
Eğer onu bana getirmezseniz (biliniz ki) bundan sonra benim yanımda size verilecek hiç bir ölçek (zahire) yok, boşu boşuna bana yaklaşmayın!" (buraya kadar gelmeyin diyerek onları uyardı.)
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçülüp verilecek bir şey yok Ve bana da yaklaşmayın!
«İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»
59, 60. Yusuf onların zahîre yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın! ”
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!
"Eğer onı bana getirmezseniz bundan sonra size zahîre yokdur ve bana yaklaşmazsınız" didi.
Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.”
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
“Onu getirmezseniz artık benden size erzak yok; sakın yanıma yaklaşmayın.”
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek bir şey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
“pes eger getürmeyesiz baña anı ölçmek yoķdur sizüñ benüm ķatumda daħı yaķın gelmeñ baña.”
Pes anı baña getürmeseñüz ölçü yoḳdur size benüm iḳlīmüme dedaḫı girmeñüz.
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gözləməyin və mənə də yaxınlaşmayın!”
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |