18 Nisan 2021 - 6 Ramazan 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hûd Suresi 104. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ nu-aḣḣiruhu illâ li-ecelin ma’dûd(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onu (ahiret ve hesap gününü) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Abdullah Parlıyan Meali

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

Ahmet Tekin Meali

Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.

Ahmet Varol Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

Ali Bulaç Meali

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Besim Atalay Meali (1962)

Onu ancak biz, sayılı bir vakitçin geciktiririz

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve biz o (kıyamet) günün(ün) gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı ve tekâmülü için için) sayılı bir müddete kadar erteliyoruz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel Meali

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

Erhan Aktaş Meali

Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Biz, o günü ancak sayılı bir zamana kadar tehir ederiz.

Kadri Çelik Meali

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

Mahmut Kısa Meali

Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.

Mehmet Türk Meali

Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.1*

Muhammed Esed Meali

Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. 133

Mustafa Çavdar Meali

Biz, o günü sadece sayısı belli bir süreye kadar erteleriz. 14/42...44, 18/57- 58, 35/45

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Suat Yıldırım Meali

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. *

Süleyman Ateş Meali

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

Şaban Piriş Meali

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Ümit Şimşek Meali

O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı girü ķamazuz anı illā bir zamān içün śaġişlanmış.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.

M. Pickthall (English)

And We defer it only as a term already reckoned.

Yusuf Ali (English)

Nor shall We delay it but for a term appointed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.