6 Aralık 2020 - 20 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâfirûn Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velâ entum ‘âbidûne mâ a’bud(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Siz de Benim kulluk ettiğime (Rabbime iman ve) ibadet etmeyeceksiniz."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.

Ahmet Tekin Meali

“Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim bağlandığım şeriata bağlanmıyorsunuz.”

Ahmet Varol Meali

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Ali Bulaç Meali

'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz de, benim ibadet ettiğim (Allah’a) kulluk etmiyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*

Besim Atalay Meali

Ne de siz benimkine!

Cemal Külünkoğlu Meali

Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Edip Yüksel Meali

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma

Erhan Aktaş Meali

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz.”

İsmail Hakkı İzmirli

Ne siz benim taptığıma taparsınız [¹].*

Kadri Çelik Meali

“Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Zaten bu inkârcı tavrınızdan vazgeçmediğiniz sürece, siz de asla kulluk etmeyeceksiniz, benim kul olduğum yüce Allah’a! Size göre bireysel, toplumsal, ekonomik, siyasal alanlarda Allah’tan başka sözü dinlenecek, kulluk yapılacak nice varlıklar var; benim ise hayat programımı belirleyen Kur’an’ım, izinden yürüyeceğim Peygamber’im var!

Mehmet Türk Meali

“Zâten siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapmıyorsunuz.”1*

Muhammed Esed Meali

siz de [hiç] tapmayacaksınız benim taptığıma. 2

Mustafa Çavdar Meali

Siz de benim kul olduğuma hiç kulluk etmemiştiniz. 2/133, 16/36

Mustafa İslamoğlu Meali

siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz.[5918]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»

Suat Yıldırım Meali

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

Süleyman Ateş Meali

Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz zaten kul olmazsınız benim kul olduğuma!

Şaban Piriş Meali

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!

M. Pickthall (English)

Nor will ye worship that which I worship.

Yusuf Ali (English)

Nor will ye worship that which I worship.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.