6 Aralık 2020 - 20 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâfirûn Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ a’budu mâ ta’budûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ben sizin taptıklarınıza (asla) tapacak değilim."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tapmam sizin taptıklarınıza.

Abdullah Parlıyan Meali

Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.

Ahmet Tekin Meali

“Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımayacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin uyup uygulamaya devam ettiğiniz şirk düzenine bağlanmayacağım.”

Ahmet Varol Meali

Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

Ali Bulaç Meali

'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben, sizin taptığınız(putlar)a tapmayacağım.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*

Besim Atalay Meali

Tapmam sizin taptığınıza!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben sizin tapındığınız şeylere asla ibadet etmem!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

Edip Yüksel Meali

"Ben, sizin taptıklarınıza tapmam."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizin taptıklarınıza ben tapmam.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tapmam o tapdıklarınıza

Erhan Aktaş Meali

Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem.

Hasan Basri Çantay Meali

«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».

Hayrat Neşriyat Meali

“(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim.”

İsmail Hakkı İzmirli

Ben sizin taptıklarınız putlara tapmam.

Kadri Çelik Meali

“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”

Mahmut Kısa Meali

“Ben bir Müslümanım; bir elime Ay’ı, bir elime Güneş’i verseniz bile, sizin taptığınız ve beni de kulluğa çağırdığınız o sahte ilâhlara tapmam!”

Mehmet Türk Meali

“Ben (Allah’a), sizin taptığınız gibi asla tapmayacağım.”

Muhammed Esed Meali

Ben tapmam sizin taptığınıza,

Mustafa Çavdar Meali

1-2. De ki: Ey Kâfirler! Ben asla kul olacak değilim kulluk ettiğinize. 17/73…75, 39/11..16

Mustafa İslamoğlu Meali

Asla kul olmam sizin kul olduğunuz şeylere,[5915]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»

Suat Yıldırım Meali

Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.

Süleyman Ateş Meali

Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;

Süleymaniye Vakfı Meali

Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.

Şaban Piriş Meali

Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.

Ümit Şimşek Meali

Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən sizin ibadət etdiklərinizə (bütlərə) ibadət etmərəm!

M. Pickthall (English)

I worship not that which ye worship;

Yusuf Ali (English)

I worship not that which ye worship,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.