28 Nisan 2025 - 30 Şevval 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mâ’ûn Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Elleżîne hum yurâûn(e)

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

Onlar (ibadetlerinde ve dini hizmetlerinde riyakârdırlar), sadece gösteriş yapmaktadırlar.

Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!

Onlar gösteriş yaparlar,

Gösteriş yapmaktadırlar,

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

O namaz kılanlar ki (ahirete inanmadıkları için) gösteriş yaparlar.

Onlar gösteriş yapanlardır.

Gösterişler yapana

Onlar öyle kimselerdir ki, (ibadeti çıkar amaçlı) gösteriye dönüştürürler,

4,5,6,7. Hayf namâzı lâkaydâne ve mahzâ gösteriş olsun diyu kılanların ve sadaka virmekden imtinâ’ idenlerin hâline!

Onlar gösteriş yaparlar.

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

Onlar halka gösteriş yaparlar.

6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

 Bazı kimseler namazlarına riyâ katarlar, bazıları da namazın erkânını ihmal ederler. Âyette bunlara işaret edilmiştir.

Onlar ki gösteriş yaparlar.

Gösteriş yaparlar onlar,

Onlar ki müraîlik ederler

Onlar, (ibadetlerini, müslüman görünmek ve insanlar arasında övülmek maksadıyla) gösteriş (için) yaparlar.

Onlar gösteriş yapanlardır.

onlar riyakârların ta kendileridir.

Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

Onlar ki, (dine inanmadıkları için sadece iyi bilinmek, övülmek ve çıkar sağlamak amacıyla bütün amellerini) gösteriş (için) yaparlar.

Onlar, gösteriş yapan ve.

Bunlar gösteriş yapanlardır.

Onlar gösteriş içindedirler.

Onlar, riya yapmaktadırlar.

İnsanları aldatmak için ibâdeti gösteri hâline getireren veya Allah’tan başkalarını memnun etmek için ibâdet ederek gösteriş yapan,

Onlar, gösteriş yapıyorlar.

gösteriş yapanlar!

Onlar sadece ortalıkta dolaşarak gösteriş yaparlar. Şöyle iyi insanız böyle iyi insanız diye hava atarlar. Yapmadıkları şeylerle övünürler.

Onlar gösteriş yaparlar. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:264; Nisâ 4:38.

5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından¹ gafildirler.² Ve onu gösteriş için yaparlar.

1 Burada kınanan, namazlarında sehiv değil, “namazlarından sehiv”dir. Çünkü namazda yanılmak insanlık icabıdır. Bu da sehiv secdeleriyle telafi edilir... Devamı..

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

İşleri güçleri gösteriştir. 4/38, 8/47

Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

Onlar riyakârların (gösteriş yapanların) ta kendileridir. (Her ne amel yapsalar Allah için değil, halka gösteriş için yaparlar.)

Onlar gösteriş için yaparlar

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]

Namazdan gafil olmak: Ona gereken önemi vermemek, vaktinin geçip geçmediğine pek aldırmamak, namazın mânasından gaflet, dolayısıyla kıldığı namazların... Devamı..

Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.

Onlar şunlardır ki 'ibâdet ve hayırlarından nâsa karşı riyâ iderler.

Onlar, gösteriş yapan,

Gösteriş yapanlara.

Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

4-6. veyldür ya'nį ķatı 'aźāb namāz ķılıcılara anlar kim namāzlarında ġāfillerdür anlar kim riyā eylerler.

Anlar kim ḫalḳ‐ıçun riyā iderler.

Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,

Who would be seen (at worship)

Those who (want but) to be seen (of men),(6284)

6284 Cf. 4:142: "When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.