Elleżîne hum yurâûn(e)
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Onlar (ibadetlerinde ve dini hizmetlerinde riyakârdırlar), sadece gösteriş yapmaktadırlar.
Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.
Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Onlar gösteriş yaparlar,
Gösteriş yapmaktadırlar,
Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
O namaz kılanlar ki (ahirete inanmadıkları için) gösteriş yaparlar.
Onlar gösteriş yapanlardır.
Gösterişler yapana
Onlar öyle kimselerdir ki, (ibadeti çıkar amaçlı) gösteriye dönüştürürler,
4,5,6,7. Hayf namâzı lâkaydâne ve mahzâ gösteriş olsun diyu kılanların ve sadaka virmekden imtinâ’ idenlerin hâline!
Onlar gösteriş yaparlar.
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Onlar halka gösteriş yaparlar.
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Gösteriş yaparlar onlar,
Onlar ki müraîlik ederler
Onlar, (ibadetlerini, müslüman görünmek ve insanlar arasında övülmek maksadıyla) gösteriş (için) yaparlar.
Onlar gösteriş yapanlardır.
onlar riyakârların ta kendileridir.
Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
Onlar ki, (dine inanmadıkları için sadece iyi bilinmek, övülmek ve çıkar sağlamak amacıyla bütün amellerini) gösteriş (için) yaparlar.
Onlar, gösteriş yapan ve.
Bunlar gösteriş yapanlardır.
Riya edenlerin,
Onlar gösteriş içindedirler.
Onlar, riya yapmaktadırlar.
İnsanları aldatmak için ibâdeti gösteri hâline getireren veya Allah’tan başkalarını memnun etmek için ibâdet ederek gösteriş yapan,
Onlar, gösteriş yapıyorlar.
gösteriş yapanlar!
Onlar sadece ortalıkta dolaşarak gösteriş yaparlar. Şöyle iyi insanız böyle iyi insanız diye hava atarlar. Yapmadıkları şeylerle övünürler.
5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından¹ gafildirler.² Ve onu gösteriş için yaparlar.
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
İşleri güçleri gösteriştir. 4/38, 8/47
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Onlar riyakârların (gösteriş yapanların) ta kendileridir. (Her ne amel yapsalar Allah için değil, halka gösteriş için yaparlar.)
Onlar gösteriş için yaparlar
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Onlar şunlardır ki 'ibâdet ve hayırlarından nâsa karşı riyâ iderler.
Onlar, gösteriş yapan,
Gösteriş yapanlara.
Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
4-6. veyldür ya'nį ķatı 'aźāb namāz ķılıcılara anlar kim namāzlarında ġāfillerdür anlar kim riyā eylerler.
Anlar kim ḫalḳ‐ıçun riyā iderler.
Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,
Who would be seen (at worship)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |