Era-eyte-lleżî yukeżżibu bi-ddîn(i)
Gördüm mü yalanlayanı dini?
(Dindar geçindikleri ve İslam’ı istismar ettikleri halde, aslında) Dini yalanlayanı (İslam’ın esaslarını ve ahiret hayatını ciddiye almayanları) gördün mü? (Bunların kim olduklarını açıklayayım mı?)
Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?
Sık sık, dini, şeriatı, ilâhî düzeni, İslamı, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanları, inkar edenleri görüyor musun?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl'i).
Dini (mükâfat ve ceza gününü) inkâr edeni gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü? [812][813]
Görmedin mi sen, ceza günün yalanlayan kimseyi?
Allah'ın dinini (ya da din günü olan ahireti) inkâr edeni tasavvur edebiliyor musun?
1,2,3. Dîni yalan telakkî ideni, yetîmi koğanı ve fukarâyı it’âm içün kimseyi teşvîk itmeyeni göriyor mısın?
Dini yalan sayanı gördün mü?
Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!
Gördün mü dini yalan sayanı?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Dini yalanlayanı gördün mü?
Gördün mü o dîni tekzib edeni?
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Dîni yalan sayanı gördün mü?
Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?
Bildin mi (hiç düşündün mü)? Dini (Allah’ın sosyal düzenini belirleyen mesaj ve ilkelerini, hak, hukuk, adalet ve evrensel değerler sistemini, âhiret sorgusu ve yargısını) yalanlayan (reddeden) o kimseyi? *
Dini yalanlayanı gördün mü?
Sen yargı gününü yalan sayanı gördün mü?
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Ey insan! Görünüşte namazını kılan, ibâdetlerini yerine getiren fakat ahlâksız, kişiliksiz, saygısız ve merhametsiz tavırlarıyla cenneti, cehennemi ve hesabıyalanlayanın kim olduğunu bilir misin?
Gördün mü, Din’i yalanlayanı?
Ahiret hayatını inkar edene bak hele!
Dini yalanlayanı, aklına güvenip Rabbine karşı çıkanı gördün mü? Rabbine karşı çıkan insan neyine güveniyor? Ona verdiğimiz aklına, gözüne, kulağına, zekâsına, muhakemesine mi güveniyor? Biz ona bu yetileri, bu özellikleri vermeseydik, görebilecek, duyabilecek, aklıyla muhakeme kurabilecek miydi? Elbette hayır! Bilmiyor ki verdiğimiz her şey sınırlıdır. O, sınırlandırılmış yaratılışıyla her şeyi bildiğini zannediyor. Rabbinden yüz çeviriyor. Rabbinin yolunu yalanlıyor.
Dini (hesap gününü) yalanlayanı gördün mü?
Baksana! Şu dini¹ yalanlayana!²
HİÇ bütün bir ahlakî değerler sistemini yalanlayan ¹ [birini] tasavvur edebilir misin?
Görüyorsun değil mi hesap gününü yalan sayanı? 18/37, 40/59, 45/34-35
BAK ŞU Hesap Günü’nü yalanlayan kişiye![⁵⁹⁰³]
1,2,3. (Ey Muhammed huzuruna çırılçıplak vaziyette gelen, vasisi olduğu için kendisinden malını isteyen) Yetimi itip kakarak kovan, yoksulu -kendisini doyurmadığı gibi- başkalarını da, yardıma teşvik etmeyen ve (işlediği günahların hesabını ahirette vereceğine inanmayarak) ceza ve hesabı (kıyâmet gününü) yalan sayanı (o Kureyş kodamanım) gördün mü?
Gördün mü, O ceza gününü yalanlayanı,
Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Dîni tekzîb ve inkâr iden şu kimseyi gördün mi?
Bu dine karşı yalana sarılanı gördün mü?[*]
Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Gördün mü o, dini inkâr edeni/dini inkar ettireni/dini yalancı çıkaranı?
iy gördüñ mi anı kim yalan duttı cezā virmegi?
Görüp ‘aceblemez misin ol kişi ki yalanlar cezā günini?
(Ya Peyğəmbər!) Dini (haqq-hesab gününü) yalan hesab edəni (Əbu Cəhli) gördünmü?
Hast thou observed him who belieth religion?
Seest thou one who denies the Judgment(6281) (to come)?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |