Termîhim bihicâratin min siccîl(in)
Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Onlara gökten ’pişirilip-sertleştirilmiş (kurşun misali) balçık taşları’ atıyorlardı.
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Atarlardı onlara kızgın çakıl taşları
Bunlar onlara pişkin balçıktan taşlar atıyorlardı.
3,4. Ânlara karşı Ebâbîl dinilen kuşları gönderüb de başlarının üzerine semâdan işâretleri hâvî taşlar yağdırmadı mı?
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
3-4. Onların üzerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar yağdıran sürü sürü kuşlar salmadı mı?
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
3-4. (Allah, o kâfirlerin) üzerlerine, pişirilmiş balçıktan taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan.
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
3,4 ,5. Ve üzerlerine, öbek öbek (yoğun bir şekilde) uçuşan varlıklar salmadı mı? O (uçuşan varlıklar) onlara pişmiş çamurdan taşlar (volkanik sülfür taşları) atıyorlardı. Sonunda onları (sanki) içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. *
Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[24]
bunlarla başlarına tuğlalar yağdırmadı mı?
Ki onlara tuğladan yapılmış taşlar atmışlardı [⁶].
Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.
Onlara siccîl’den taşlar atıyorlardı.
damgalı taşlar attırarak,
Onlar görmediler mi? Gönderdiğimiz Ebabil kuşları Fil sahiplerinin üzerine pişmiş balçıktan taşlar atıyorlardı. Kuşların attığı taşlar Fil ordusunun askerlerini ekin gibi biçiyordu.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlar(dı).
3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar¹ atan sürülerle² (özel)³ kuşlar⁴ gönderdi.
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri ² vurdular,
3-4. Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar atan kuş sürülerini göndermedi mi? 14/13, 27/59
onlara taş kesilmiş balçık türü[⁵⁸⁹⁴] tanımlanamayan (şeyler)[⁵⁸⁹⁵] atıyorlardı.[⁵⁸⁹⁶]
Ki o kuşlar onlara (o düşman ordusunun her ferdine isabet edip öldüren) pişmiş tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
onlara önceden (kime değecek diye) taşlar atıp vurdular
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
O kuşlar ashâb-ı fîl üzerine pişirilmiş balçıkdan ufak taşlar atdılar.
Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
atarlar anlara ŧaş bişmiş balçıķdan.
Anları ṭaşladılar bişmiş balçıḳdan ṭaşlar‐ıla.
(O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
Which pelted them with stones of baked clay
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |