Leteravunne-lcahîm(e)
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Andolsun, (zalimler için hazırlanan) o çılgınca yanan ateşi de elbette (ön)görecektiniz.
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Elbette kaynayan, köpüren Cehennem'i göreceksiniz.
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Cehennemi, (ilmen) görmüş olurdunuz.
6,7. “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Herhalde cehennemi görürsünüz
Elbette ki (siz bu yersiz övünmelerinizden dolayı) dünyayı cehenneme çevirdiğinizi göreceksiniz!
Cehennemi göreceksiniz.
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Yemin olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Cehennemi görürdünüz.
5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
(Kasem olsun ki, sizler öldükten sonra âhirette) muhakkak cehennemi göreceksiniz,
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Elbette (zalim ve azgınları bekleyen) o cahimi (daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle) görecektiniz (cehennemin varlığını gözle görmüş gibi kabul ederdiniz)! *
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
O alevli ateşi ne olursa olsun göreceksiniz.
6, 7. Evet evet, övünmenin sonunu yakın bir bilgiyle bilseydiniz gafil olmazdınız * Cehennemi uzaktan göreceksiniz.
Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
Zâlimleri bekleyen cehennemi daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle görecek ve bu tavrınızdan vazgeçecektiniz!
Elbette, Cahîm’i / Yakıcı Alevli Ateş’i görürsünüz.
cehennemi de görecektiniz.
O zaman ahiret hayatıyla ilgili açıkladıklarımıza kesin olarak inanırdınız. Yaptığınız kötülüklerin, hataların, günahların, işlediğiniz haramların sonuncunda cehenneme doğru gittiğinizi görürdünüz.
5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi¹ ile tam olarak inansaydınız.
[cehennemin] yakıcı ateşini ³ mutlaka görürdünüz!
Elbet (dünyayı) cehenneme çevirdiğinizi görecektiniz. 63/9, 68/17...33
Andolsun ki (kıyâmet gününde) siz o alevli ateşi mutlaka göreceksiniz. (İlkin cehennem yaklaştırıldığında uzaktan göreceksiniz)
O cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Siz cehennemi göreceksiniz.
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Cehennemi 'ilme'l yakîn görirdiniz. (Onı düşünürdiniz)
Elbette cehennemi görürsünüz.
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
göresiz ŧamuyı.
Cehennemi göreceksiz ıraḳdan.
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
For ye will behold hell fire
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |