6 Mayıs 2021 - 24 Ramazan 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tekâsür Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ lev ta’lemûne ‘ilme-lyakîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle (ahireti ve akıbetini) bilseydiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.

Ahmet Tekin Meali

Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Ali Fikri Yavuz Meali

Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten eğer kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.

Besim Atalay Meali (1962)

Yine öyle değil, yakın bir bilgiyle bilmiş olsaydınız

Cemal Külünkoğlu Meali

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Eğer siz bu övünmenin neye mal olduğunu tam kavramış olsaydınız (böyle yapmaz, mal mülk ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz

Erhan Aktaş Meali

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!

İlyas Yorulmaz Meali

Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Ne olacağını yakında bileceksiniz [⁷].*

Kadri Çelik Meali

Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).

Mahmut Kısa Meali

Yoo; şayet aklınızı kullanıp ilâhî vahye kulak vererek gerçeği doğru kaynaktan ve kesin olarak bilmiş olsaydınız,

Mehmet Okuyan Meali

5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.

Mehmet Türk Meali

5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi1 ile tam olarak inansaydınız.*

Muhammed Esed Meali

Hayır, [onu] tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

Mustafa Çavdar Meali

Yok eğer bu tutkunun neye mal olduğunu tam kavramış olsaydınız. 9/24, 18/32…45

Mustafa İslamoğlu Meali

Hayır, hayır![5874] eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,[5875]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).

Suat Yıldırım Meali

Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz

Şaban Piriş Meali

Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..

Ümit Şimşek Meali

Onu kesin olarak bir bilseydiniz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

Eski Anadolu Türkçesi

andan degül eyle! eger bilmiş-mişse-düñüz gümānsuz bilmek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!

M. Pickthall (English)

Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

Yusuf Ali (English)

Nay, were ye to know with certainty of mind,(6259) (ye would beware!)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.