18 Nisan 2024 - 9 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tekâsür Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Śumme kellâ sevfe ta’lemûn(e)

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Yine hayır; ileride (elbette ve kesinlikle gerçeği görüp) bileceksiniz.

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

Bir daha ifade edelim! Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Hayır, sonra yine bileceksiniz.

3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Evet öyle değil Yakında bileceksiniz

Evet, evet! Siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında bileceksiniz!

3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

Hayır hayır! Elbette yakında anlayacaksınız.

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Elbette, yakında bileceksiniz.

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

Kesinlikle (bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!

Bazı âyet-i kerîmelerde ard arda gelen tekrar ifadeleri, te’kîd/anlamı ve anlatımı pekiştirmek amacıyla yinelemedir.

Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

Yine, böyle değil. Bir gün gelir öğrenirsiniz.

Yine tekrar ederim ki bunu bırakın,

Kesinlikle [summe] evet, yakında bileceksiniz!

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Evet,yakında ne büyük bir aldanış içinde olduğunuzu anlayacaksınız! Amao zaman iş işten geçmiş olacak.

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Hem de çok yakında öğreneceksiniz.

Evet! İleride gerçeği kesin bir şekilde öğreneceksiniz.

Sonra, ileride elbette bileceksiniz!

Sonra doğrusu! İleride (daha da iyi) bileceksiniz.¹

1 Bu da; ya kişi kendisi ölünce veya âhirette dirilince olabilir.

Evet, evet! ² Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

2 Bkz. sure 6, not 31. (Sümme kelimesi Esed tarafından 6:31’de ve bu ayette “Ve bir kez daha” şeklinde çevrilmiş olmasına rağmen, burada tarafımızdan ... Devamı..

Yok şimdi olmazsa ahirette bu gerçeği mutlaka öğreneceksiniz. 31/33, 92/11

daha da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.[⁵⁸⁷³]

[5873] Zımnen: Eğer çoğaltma tutkusuna kapılarak körleşmeseydiniz, işin hakikatini şimdi de öğrenebilirdiniz. İlmin, idraku’ş-şey’ bi-hakikatihî (bir ... Devamı..

Elbette (ahiret vardır, kıyâmet kopunca) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz. (Ve yaptıklarınızın cezasını da çekeceksiniz)

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

Sonra muhakkak görir ve anlarsınız.

Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[*] öğrenirsiniz.

[*] Buradaki bir kez daha ifadesi, ثم edatından dolayı kullanılmıştır.

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

Evet, öğreneceksiniz.

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

andan degül eyle! tįz bilesiz.

Andan ṣoñra bileceksiz ḫaṭālaruñuzı ḳıyāmet olġanda.

Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!

Nay, but ye will come to know!

Again, ye soon shall know!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.