23 Nisan 2021 - 11 Ramazan 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veneccinâ birahmetike mine-lkavmi-lkâfirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve bizi kâfirler topluluğunun (hile ve hakaretinden) rahmetinle kurtar!”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan.

Abdullah Parlıyan Meali

“Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”

Ahmet Tekin Meali

“Bizi, rahmetinle, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden, nankör bir toplumdan kurtar” dediler.

Ahmet Varol Meali

Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar."

Ali Bulaç Meali

'Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve rahmetinle, bizi o kâfir kavimden kurtar.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”

Besim Atalay Meali (1962)

Kâfir olan ulustan rahmetinle bizi kurtar»

Cemal Külünkoğlu Meali

85-86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.

Diyanet Vakfı Meali

Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»

Edip Yüksel Meali

"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler

Erhan Aktaş Meali

Rahmetinle bizi gerçeği yalanlayan nankör halktan kurtar.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Rahmetinle bizi kâfir kavimden kurtar.

Kadri Çelik Meali

“Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar”

Mahmut Kısa Meali

Engin lütuf ve rahmetin sayesinde bizi bu kâfirlerin elinden kurtar!”

Mehmet Türk Meali

“…ve rahmetinle bizi, o kâfir toplumun şerrinden kurtar.” diye söz verdiler.

Muhammed Esed Meali

“Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi”.

Mustafa Çavdar Meali

Ve rahmetinle bizi bu kâfirlerin elinden kurtar, dediler. 10/88

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve bizi inkârda ısrar eden toplumun elinden lutf u kereminle kurtar!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»

Suat Yıldırım Meali

85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ”

Süleyman Ateş Meali

Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yardım ve desteğinle bizi bu kâfirler topluluğundan kurtar.”

Şaban Piriş Meali

Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķurtar bizi raḥmetüñ-ile ķavumdan kim kāfirlerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və bizi öz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”

M. Pickthall (English)

And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Yusuf Ali (English)

"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.