Elâ inne evliyâa(A)llâhi lâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)
Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
İyi bilin ki; Evliyaullah’a (Allah’ın dinine ve düzenine sahip çıkan ve Allah tarafından sevilen veli kullara) asla korku (kuşku, stres ve bunalım) yoktur; onlar mahzun (ve mahrum) da olmayacaklardır! (Çünkü iman tevhidi, tevhid teslimi, teslimiyet tevekkülü ve Rabbine güveni, bu ise dünya ve ahiret saadetini gerektirmekte ve getirmektedir.)
Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.
Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah'ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah'ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Biliniz ki, Allah'ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar.
İyi bakın, dostlarına Allahın, onlara ne horluk var, ne de kaygılanırlar
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Allâh’ın sevgilileri her havfden vârestedirler ve mahzûn olmıyacaklardır.
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Bilesiniz ki Allah dostlarına asla korku yoktur; onlar üzüntü de çekmeyecekler.
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
İyi bilin ki, Allah’ın dostları için (âhirette) hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekler de.
İyi bilin ki, Allah'ın velileri¹ için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah'ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.(1)
İyi bilin ki, gerçekten (iman etmiş olup Allah’la aralarına başka birilerini koymadıkları, samimiyetle O’na kulluk ettikleri, her an O’nun gözetimi altında olduğunun bilinciyle yaşadıkları, her konuda O’na mutlak teslimiyeti gösterenleri ve kötü işlerden sakınıp erdemli bir hayat sürdürmüş olmaları sebebiyle ahirette) Allah’ın velilerine (koruması altına alıp sahipleneceği kimselere) asla korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. *
Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (Allah’ı veli edinenler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.
Bilesiniz ki Allah’ın sevgili kulları için hiç bir korku yoktur. Onlar kaygılanmazlar da.
İyi biliniz ki Allah’ın dostlarına/sevdiklerine korku yoktur ve onlar asla üzülmezler.
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Çünkü iyi bilin ki, Hesap Gününde Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar, o Gün asla üzülmeyecekler! Peki, kimdir Allah’ın dostları?
Dikkat edin! Allah’ın veliyylerine gelince; onlara korku yoktur; onlar üzülür de değildir.
Unutmayın. Allah'a gönül verenler, korku ve keder yüzü görmeyecekler.
Bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur. Onlar üzülmeyecekler.
Dikkat edin! Allah’ın dostlarına [*] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Şunu iyi bilin ki, Allah’ın dostları¹ için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların ⁸⁴ korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
– İyi bilin ki, Allah’ı evliya edinenlere korku yoktur ve onlar üzüntü duymazlar. 2/62, 6/48, 7/35, 43/68
Unutmayın ki sadece Allah’ı veli edinenler,[¹⁶⁴³] gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.[¹⁶⁴⁴]
Haberiniz olsun ki, Allah’ın veli kulları için (ahirette) hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Âgâh olun ki: Evliyâullah içün (Allâh'ın dostları içün) korku yokdur ve bir şeye de mahzûn olmazlar.
Bilesiniz ki Allah’ın evliyasının [*] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
iy bayıķ Tañrı dostları ķorķu yoķdur anlaruñ üzere ne daħı anlar ķayuralar ya'nį āħiretde .
Bilmiş oluñuz ki Tañrı Ta‘ālā dostları üstine ḳorḳu yoḳdur, daḫı anlarḳayġurmazlar.
Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve.
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear,(1451) nor shall they grieve;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |