8 Aralık 2024 - 7 Cemaziye'l-Ahir 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Elâ inne evliyâa(A)llâhi lâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)

Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

Allah dostları, metinde "evliyâ-ullâh= Allah velileri" diye geçer. Veli, dost, tedbîr ve tasarruf sahibi, sahip ve malik; yardımcı anlamlarına gelir (... Devamı..

İyi bilin ki; Evliyaullah’a (Allah’ın dinine ve düzenine sahip çıkan ve Allah tarafından sevilen veli kullara) asla korku (kuşku, stres ve bunalım) yoktur; onlar mahzun (ve mahrum) da olmayacaklardır! (Çünkü iman tevhidi, tevhid teslimi, teslimiyet tevekkülü ve Rabbine güveni, bu ise dünya ve ahiret saadetini gerektirmekte ve getirmektedir.)

Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.

Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah'ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah'ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.

bk. et-Tefsîru’l-Kebir, 17/125-126.

İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Biliniz ki, Allah'ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.

62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar.

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [198]

[198] Velî/dost hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IX, 12-17.

İyi bakın, dostlarına Allahın, onlara ne horluk var, ne de kaygılanırlar

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

Yani sadece Allah’a güvenenler, O’nunla aralarına başka birilerini ya da bir şeyleri koymayanlar, O’nun yolunu takip edenler, O’nun desteğini arkasına... Devamı..

Allâh’ın sevgilileri her havfden vârestedirler ve mahzûn olmıyacaklardır.

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Bilesiniz ki Allah dostlarına asla korku yoktur; onlar üzüntü de çekmeyecekler.

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.

Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar

İyi bilin ki, Allah’ın dostları için (âhirette) hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekler de.

İyi bilin ki, Allah'ın velileri¹ için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Çevirilerde “Veli” ve velinin çoğulu olan “evliya” sözcüğüne “dost” olarak anlam verilmektedir. ... Devamı..

Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

Dikkat edin! Şübhesiz, Allah'ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.(1)

(1)Bir Hadîs-i Şerîfte Peygamber Efendimiz (asm), Allah’ın velî kullarının kim oldukları hakkında şöyle buyurmuşlardır: “Onlar öyle kimselerdir ki, gö... Devamı..

İyi bilin ki, gerçekten (iman etmiş olup Allah’la aralarına başka birilerini koymadıkları, samimiyetle O’na kulluk ettikleri, her an O’nun gözetimi altında olduğunun bilinciyle yaşadıkları, her konuda O’na mutlak teslimiyeti gösterenleri ve kötü işlerden sakınıp erdemli bir hayat sürdürmüş olmaları sebebiyle ahirette) Allah’ın velilerine (koruması altına alıp sahipleneceği kimselere) asla korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. *

(*) Velî: Sözlükte genel anlamda yardımcı, birinin işini üstlenen, yönetici, koruyucu, gözetici ve sahip gibi anlamlara gelir ve çoğulu evliya’dır. Ve... Devamı..

Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (Allah’ı veli edinenler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.

Bilesiniz ki Allah’ın sevgili kulları için hiç bir korku yoktur. Onlar kaygılanmazlar da.

Haberiniz olsun ki Allah/ın velileri için asla korku yoktur. Onlar mahzun da olmazlar. [¹]

[1] Ne kendilerine zarar erişir de korkarlar, ne de memulleri husul bulmaz da mahzun olurlar.

İyi biliniz ki Allah’ın dostlarına/sevdiklerine korku yoktur ve onlar asla üzülmezler.

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Çünkü iyi bilin ki, Hesap Gününde Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar, o Gün asla üzülmeyecekler! Peki, kimdir Allah’ın dostları?

Dikkat edin! Allah’ın veliyylerine gelince; onlara korku yoktur; onlar üzülür de değildir.

Unutmayın. Allah'a gönül verenler, korku ve keder yüzü görmeyecekler.

Bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur. Onlar üzülmeyecekler.

Dikkat edin! Allah’ın dostlarına [*] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.

Yüce Allah’ın dostu olabilmek için önce Tevbe 9:71’de ifade edildiği gibi müminlerin birbirlerinin dostu olması gerekir. Bunun sonrasında Yüce Allah m... Devamı..

Şunu iyi bilin ki, Allah’ın dostları¹ için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

1 Velî: sözlükte dost, arkadaş, yardımcı, birinin işini üstlenen, yönetici, anlamlarına gelir ve çoğulu evliya’dır. Velî kelimesi, Kur’ân’da hem Allah... Devamı..

Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların ⁸⁴ korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

84 Veliye fiili (velî ismi ve bu ismin çoğulu olan evliyâ’ sözcüğü de bu fiilden türetilmiştir) öncelikle bir şeyin bir başka şeye yakın olmasını ifad... Devamı..

– İyi bilin ki, Allah’ı evliya edinenlere korku yoktur ve onlar üzüntü duymazlar. 2/62, 6/48, 7/35, 43/68

Unutmayın ki sadece Allah’ı veli edinenler,[¹⁶⁴³] gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.[¹⁶⁴⁴]

[1643] Evliyaullaha ilâhî aşkınlığı göz ardı etmeden verilebilecek en uygun karşılık “Sadece Allah’ı veli edinenler”dir. Birinin Allah’ın velisi olmas... Devamı..

Haberiniz olsun ki, Allah’ın veli kulları için (ahirette) hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olacak değillerdir.

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Âgâh olun ki: Evliyâullah içün (Allâh'ın dostları içün) korku yokdur ve bir şeye de mahzûn olmazlar.

Bilesiniz ki Allah’ın evliyasının [*] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.

[*] Evliya, veli'nin çoğuludur. Veli, aralarında kendileri dışında bir şey olmayan iki veya daha çok şeye denir. (Müfredat) Allah ile arasına, başka b... Devamı..

-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

iy bayıķ Tañrı dostları ķorķu yoķdur anlaruñ üzere ne daħı anlar ķayuralar ya'nį āħiretde .

Bilmiş oluñuz ki Tañrı Ta‘ālā dostları üstine ḳorḳu yoḳdur, daḫı anlarḳayġurmazlar.

Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.

Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve.

Behold! verily on the friends of Allah there is no fear,(1451) nor shall they grieve;

1451 Allah's all-embracing knowledge and constant watchful care over all His creatures, maybe a source of fear to sinners, but there is no fear for th... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.