Elâ inne li(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vel-ard(i)(k) elâ inne va’da(A)llâhi hakkun velâkinne ekśerahum lâ ya’lemûn(e)
Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah'ındır. Bilin ki Allah'ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez.
Şunu kesinlikle bilin ki; göklerdekilerin ve yerdekilerin tümü (dünyadaki ve uzaydaki bütün yaratıklar) gerçekten Allah’a aittir. Dikkat edin; şüphesiz Allah’ın va’adi Hakk’tır; ancak onların (insanların) çoğu (gerçekleri) bilmeyen (cahil kimse)lerdir.
Dikkat edin! Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Yine dikkat edin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir ve mutlaka gerçekleşir. Ne var ki, insanların çoğu onu bilmezler.
Haberiniz olsun, göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Açın gözünüzü, Allah'ın va'di, tehdidi haktır, gerçektir. Fakat onların çoğu bilemez.
İyi bilin ki göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. İyi bilin ki, Allah'ın vaadettiği gerçektir ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak onların çoğu bilmezler.
Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Biliniz ki, gerçekten Allah'ın vâdi haktır; fakat kâfirlerin çoğu bunu bilmezler.
İşte şüphesiz, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. (O gün, her şeyin Allah’ın olduğu açıkça görülür.) İşte Allah’ın vaadi haktır. (O hak gün ortaya çıkacaktır.) Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
İyi bakın, göklerde, yerde bulunanların hepsi Allahın, iyi bakın, şüphesiz gerçektir va'di Allahın, pek çoğuysa bilmezler
Şunu iyi bilin ki; göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! Şunu da iyi bilin ki; Allah'ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir. Ne var ki, onların çoğu bunu bilmezler!
Semâvâtda ve arzda ne var ise Allâh’ındır Allâh’ın va’adleri hakdır lâkin ekserisi bilmez.
İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İyi bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir, ama çoğu bunu bilmez.
Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Bilesiniz ki göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Dikkat edin, Allah’ın olacağını bildirdiği şey gerçektir; ama onların çoğu bilmezler.
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Açın gözünüzü, Allah'ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların çoğu bunu bilmezler.
Uyan Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, uyan Allahın va'di muhakkak haktır ve lâkin ekserisi bilmezler
(Şunu) iyi bilin ki, göklerde ve yerde olan her şey (zaman ve mekândan münezzeh olan) Allah’ındır. (Şunu da) iyi bilin ki, hiç şüphesiz, Allah’ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmezler.
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Yine iyi bilin ki, Allah'ın uyarısı gerçektir. Fakat onların çoğu bu gerçeği anlamıyor.
Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va'di şeksiz bir hakdır. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. (Ve yine) dikkat edin! Şübhesiz Allah'ın va'di haktır; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Dikkat edin! Muhakkak ki göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’ındır. (Ve yine) dikkat edin! Muhakkak ki Allah’ın sözü gerçektir. Fakat onların birçoğu (bu gerçeği) bilmez.
(Şimdi söyleyin) “Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ın değilmiymiş ve Allah’ın size vaat ettikleri gerçek değilmiymiş?” Ama onların çoğu bunları bilmiyorlar.
Bilin ki yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Yine bilin ki gerçekten Allah’ın verdiği söz doğrudur. Ancak, onların pek çoğu bunu bilmezler.
Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hep Allah/ındır. Dikkat edin ki Allah/ın vaadi haktır, onda caymak yoktur. Fakat onların pek çoğu bunu bilmezler.
İyi biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa muhakkak ki hepsi Allah’ındır. İyi biliniz ki Allah’ın vaadi muhakkak gerçektir, fakat onların pek çoğu bunu bilmiyor.
İyi bilin ki göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. İyi bilin ki Allah'ın vaadi gerçektir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Ey insanlar! İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Şunu da iyi bilin ki, Allah’ın vaadi tartışmasız bir gerçektir, ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.
Dikkat edin! Yer ve Gökler’dekiler, Allah’ındır. Dikkat edin! Allah’ın vaadi, gerçektir; ama onların çoğu bilmez.
Unutmayın ki göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah'ın sözünü ettiği kıyamet olayı doğrudur. Ne varki çoğu insan, bunun bilincinde değildir.
Bilin ki göklerde yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilin ki Allah’ın söyledikleri, verdiği sözler gerçektir. Fakat onların çoğu bilmez. Onun için Allah’ın ayetlerini, Allah’ın verdiği sözleri inkâr edenlerle lüzumsuz tartışmalar yapmayın! İster inanırlar ister inanmazlar. Sen sadece anlamak isteyene yol göster, O’na açıkla!
Dikkat edin! Göklerde ve yerde olan her şey yalnızca Allah’a aittir. Dikkat edin! Allah’ın vaadi gerçektir fakat onların çoğu bilmez.
(Ey zâlimler!) Şunu iyi bilin ki; göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Ve yine iyi bilin ki; şüphesiz Allah’ın verdiği söz gerçektir, fakat onların pek çoğu bunu, bilmeyecekler.
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dikkat edin! Allah’ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmez!
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Yine iyi bilin ki, Allah’ın azap vaadi mutlaka gerçekleşecektir. Fakat onların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar. 2/116, 14/2, 27/91, 42/4, 14/22, 45/32, 51/5- 6
Unutmayın ki, göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’a aittir![¹⁶³⁴] Unutmayın ki, Allah’ın vaadi kesinlikle gerçekleşecek olan bir hakikattir: velâkin onların çoğu bunu bilmiyorlar.
(Ey insanlar) Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve yine haberiniz olsun ki Allah’ın va'di (kıyamet, hesap, cennet ve cehennem) kuşkusuz haktır, (elbette gerçekleşecektir). Fakat insanların çoğu (ahiret hakkında kuşku ve) gaflet içindedirler.
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın va’di gerçektir. Fakat onların çoğu bunu bilmiyorlar.
Uyanınız! Şüphe yok ki göklerde de ve yerde de her ne var ise Allah Teâlâ'nındır. Agâh olunuz! Allah Teâlâ'nın vaadi, elbette ki hakikattır, fakat onların ekserisi bilmezler.
İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. İyi bilin ki Allah'ın vâdi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İyi bil ki Allah'ın va'di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar.
Âgâh olun ki: Göklerde ve yerde olan her şey Allâh Te'âlâ'nındır. Ve yine âgâh olun: Allâh'ın va'di hakdır ve doğrıdır. Lâkin çoğı bunı bilmezler.
Bilin ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Yine bilin ki Allah’ın tehdidi gerçekleşecektir ama onların çoğu bunu bilmezler.
-İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. İyi bilin ki, Allah'ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez.
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şundan da haberiniz olsun ki Allah'ın vaadi gerçektir; lâkin onların çoğu bunu bilmez.
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır! Gözünüzü açın, Allah'ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
iy, bayıķ Tañrı’nuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde. iy bayıķ Tañrı va'deśı ḥaķdur velįkin eyregi anlaruñ bilmezler.
Bilmiş oluñuz ki Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı mülkidür göklerde olan yirlerde olandaḫı. Bilmiş oluñuz ki Tañrı Ta‘ālānuñ va‘desi girçekdür. Lākin anlar çoġıbilmezler.
Bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Xəbəriniz olsun ki, Allahın və’di haqdır, lakin (kafirlərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verity Allah's promise is true. But most of them know not.
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah.s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |