×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 85

وَيَا قَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْم۪يزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ

Türkçe Transcript

Veyâ kavmi evfû-lmikyâle velmîzâne bilkist(i)(s) velâ tebḣasû-nnâse eşyâehum velâ ta’śev fî-l-ardi mufsidîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey kavmim, ölçeği doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, halkın mallarını eksiltmeyin, yeryüzünde bozgunculuk etmeye çalışmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ayrıca) "Ey kavmim! Adaleti gözeterek, ölçü ve tartıyı tam ve düzgün yapın. İnsanların hakkını (eşyasını) değerinden düşürüp eksilterek çalmayın, (kimseyi aldatmayın) yeryüzünde bozguncular olarak (haksızlık ve bedavacılık yaparak) fesat çıkarmayın" (diye uyarıvermişti).

Abdullah Parlıyan Meali

“Bunun içindir ki, ey kavmim! Ölçü ve tartı işlerinizde dürüst ve duyarlı olun, insanlara mal ve eşyalarını eksik vermeyin ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.

Ahmet Tekin Meali

“Ey kavmim, ölçekleri tam doldurun. Ölçmede ve tartıda adâletli olun, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin edip, refah payını artırarak toplumdaki dengeyi sağlayın. İnsanların mallarını eksik teslim etmeyin, değerlerini düşürmeyin, bedellerini eksik ödemeyin, mallarını kötülemeyin, haksız rekabet yapmayın, aldatarak, hile yaparak, fırsat kollayarak, gasp ederek insanların haklarını zayi etmeyin, zayiine sebep olmayın. Yeryüzünde, ülkede kurulu nizamı bozmaya soyunarak, bozgunculara katılarak bozgunculuğu, kargaşayı, nankörlüğü, küfrü devam ettirmeyin.” dedi.

bk. Kur’an-ı Kerim, 6/152; 7/85.

Ahmet Varol Meali

Ölçüyü tartıyı tam yapın ve insanların eşyalarını eksik vermeyin. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.

Ali Bulaç Meali

'Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterektam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüpeksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey kavmim! Ölçekte ve tartıda adâleti yerine getirin. İnsanların mallarını eksiltmeyin ve yeryüzünde fesad çıkararak fenalık etmeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey kavmim! Ölçü ve tartıyı tam olarak adaletle ifa edin, insanların eşyalarını haksız olarak almayın, yeryüzünde bozguncular olarak koşturmayın.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adâletle yapınız; insanlara eşyalarını eksik vermeyiniz; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayınız.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ey ulusum! Ölçeği, tartıyı tüzeyle tutun, kimsenin hakkını eksiltmeyiniz, bozguncular olarak, yeryüzünde azmayın

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve ey kavmim! “Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın!”

Dürüst olmak, kanaatkâr olmak, adaleti gözetmek, yalan söylememek, baskıya ve bozguna boyun eğmemek, despotizme karşı hakkı ve haklıyı savunmak her insanın misyonu olmalıdır. Kur’an’daki tarihsel referansların tümünde görüldüğü gibi Şuayip Peygamberin kavmine hitaben söylediği bu mesaj da genel bir muhteva taşımaktadır.

Cemil Said (1924)

"Ey kavmim terâzûyı temâm doldırınız, ’adâletle tartınız, başkalarının malına hîle karışdırmayınız, arz üzerinde fesâd çıkarmayınız."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey milletim! Ölçüyü ve tartıyı tamamı tamamına yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey kavmim! Ölçüyü, tartıyı adaletle tam yapın; insanların mallarının değerini düşürmeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Ve ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın.

Edip Yüksel Meali

"Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey kavmim! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. Halkın malına densizlik etmeyin ve yeryüzünde fesatçılık yaparak fenalık etmeyin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın

Emrah Demiryent Meali

(Bunun içindir ki,) “Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı tam yapın ve insanların eşyalarını (haklarını) eksik vermeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Erhan Aktaş Meali

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nâsin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adâletle tutun! İnsanlara eşyâlarını eksik vermeyin ve yeryüzünde ifsâd edici kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ey Kavmim! Ölçme ve tartma işini adaletli bir şekilde yerine getirin, yeryüzünde kargaşa çıkartarak, insanların eşyalarını eksilterek vermeyin.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey ulusum! Ölçeği, tartıyı kullanırken doğruluktan ayrılmayın. Hiç kimsenin hakkını yemeyin. Ortalığı karıştırıp taşkınlık etmeyin.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Mü/min iseniz Allah/ın elinizde bıraktığı helâl mal sizin için gelecek haram maldan hayırlıdır».

İsmail Yakıt

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapınız ve insanlara eşyasını/haklarını eksik vermeyiniz.³² Yeryüzünde bozgunculuk yaparak kargaşa çıkarmayınız.”

32 Bu gibi ayetler, M. Esed’in de dediği gibi, sadece tarihsel boyutta ele alınamaz. Hz. Şuayb kıssasından güdülen amaç, Kur’an’ın her çağda ve her toplum için geçerli ve genel bir ahlaki ilkenin dile getirilmesidir ki insan ilişkileri alanında kişi manevi planda ve hem de toplumsal planda dürüst olmadıkça, Allah’a karşı dürüst olamayacağı ilkesidir. Kısaca diyebiliriz ki, ferdi ve toplumsal anlamdaki dürüst olmama hâli, aynı zamanda manevi olarak Allah’a karşı da dürüst olmama anlamına gelir. Çünkü İslam’da toplum Allah’ın vekilidir.

Kadri Çelik Meali

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adalet üzere yapın, insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey halkım! Bu azâba uğramamak için, gerek hukuk, gerek siyaset ve gerekse ticâret alanındaölçüyü ve tartıyı adaletle, eksiksiz olarak yerine getirin ve sakın insanları haklarından mahrum bırakmayın! Bütün bunların, toplumun dengesini bozup yozlaşmalara yol açacağını bile bile, fesadı yaygınlaştırıp yeryüzündebozgunculuk çıkarmayın!

Mahmut Özdemir Meali

-“Ey kavmim! Ölçek ve Tartı’yı “Tam Adalet” ile yerine getirin! İnsanlar’a eşyalarını (değer bakımından) azaltmayın! Bozgunculuk yapanlar olarak Yeryüzü’nde kargaşa çıkarmayın!”.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili milletim! ölçüyü tartıyı doğru yapın. İnsanları, kendi mallarıyla aptal yerine koyup aşağılamayın. Dünyadaki malî dengeleri bozmayın,

Mehmet Çoban Meali

"Ey kavmim! Aranızda ticari ilişkiler kurarsanız ölçünüzü tartınızı adaletle yapın! Hakka hukuka uyun! İnsanların mallarını eksik vermeyin! Yeryüzünde fesat çıkararak fenalık yapmayın!"

Mehmet Okuyan Meali

Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın! İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın! [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:85; Şu‘arâ 26:183.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla) “...Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletli yapın. İnsanların mallarına haksızlık etmeyin¹ ve yeryüzünde bozguncular olarak fesat çıkartmayın...”

1 Âyetin bu bölümü: “…mallarından dolayı insanları hafife almayın…” şeklinde de tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, ey kavmim, ölçüyle tartıyla yaptığınız alış verişte dürüst ve duyarlı olun; insanları kendi hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın; ¹¹⁸ ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.

118 Bkz. 7. sure, 68. not.

Mustafa Çavdar Meali

Ey Halkım, işte bunun için ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. İnsanların mallarını çalıp çırpmayın, böyle yaparak da memlekette bozgunculuk çıkarmayın. 26/181- 182, 83/1...3

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu nedenle ey kavmim, ölçüde ve tartıda adâleti tam gözetin; ve insanları hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın;[¹⁷⁸⁴] ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlâkî çürümeye meydan vermeyin!

[1784] Bkz: 7:85, not 66.

Orhan Kuntman Meali

Ey kavmim, ölçekte ve tartıda adaleti yerine getirin, insanların eşyasını (mallarını, hakkını) eksik vermeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak fesad çıkarmayın.

Osman Fırat Meali

Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı kjstladgru kriterlerle) ifa edin (tam yapın). İnsanların eşyalarını (böylece yanıltarak) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve ey kavmim! Ölçeği de, teraziyi de adâlet ile ifâ edin ve nâsa eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde müfsidler olarak fesad çıkarmayın.»

Suat Yıldırım Meali

Ey halkım! Ölçü ve tartıyı dengi dengine tam tutun, halkın hakkını yemeyin ve ülkede müfsitlik ederek fenalık yapmayın! [6, 152; 7, 85]

Süleyman Ateş Meali

Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Kavmim! Kileyi ve terâzîyi 'adl ile ölçüniz, halka işlerini noksan itmeyin. Ve yeryüzünde müfsid olub azgınlık iylemeyin."[¹]

[1] Şu'ayb kavminin en büyük fenâ 'âdetleri alış-virişde hîle itmek, eksik ölçüb eksik tartmak ve bu yolda fazla kazanacaklarını zan itmek idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Ey halkım! Ölçeği ve tartıyı hakka uygun yapın. İnsanların hakkını yemeyin. Ortalığı birbirine katıp doğal düzeni bozmayın.

Şaban Piriş Meali

-Ey Halkım, ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Yeryüzünde fesatçı olup karışıklık çıkarmayın.

Ümit Şimşek Meali

“Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı, adaletle, tam olarak yapın. Halkın malını çalıp çırpmayın. Fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı iy ķavmum! [117a] tamām eyledüñ ölçeġi daħı terāzūyı adl-ıla daħı eksmeñ ādemįlere nesenelerini. daħı fesād eylemeñ yirde fesād eyleyiciler iken.”

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı iy ḳavmüm tamām idüñüz ḫalḳa ölçmegi daḫı ‘adl‐ile berāber. Daḫıeksiltmeñüz ḫalḳuñ nesnelerini. Daḫı yamanlıḳ eylemeñüz uġrılamaḳ gibi yiryüzinde fesād‐ıla.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey qövmüm! Ölçüdə və çəkidə düz (ədalətli) olun. İnsanların heç bir şeydə haqqını əskiltməyin (adamların mallarının dəyərini aşağı salmayın, hər kəsin haqqı nə isə, onu da verin). Yer üzündə gəzib fitnə-fəsad törətməyin!

M. Pickthall (English)

O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

Yusuf Ali (English)

"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due:(1584) commit not evil in the land with intent to do mischief.

1584 Both Plato and Aristotle define justice as the virtue which gives everyone his due. From this point of view Justice becomes the master virtue, and includes most other virtues. It was the lack of this that ruined the Midianites. Their selfishness was "intent on mischief," i.e., spoiling other people's business by not giving them their just dues.


Designed by ÖFK